چگونه زیرنویس کنیم

خیلی ها ازم خواستن که در مورد زیرنویس کردن و نحوه انجامش یه توضیحی بدم که خب الان فرصتی دست داد تا این کار رو انجام بدم. تصمیم گرفتم اینکارو به بخش های مختلف تقسیم کنم تا شما هم بتونین بهتر استفاده کنین، از  اونجایی که هیچ مطلبی در این مورد تا حالا نوشته نشده باالطبع ممکنه که نواقصی در متن باشه که به بزرگی خودتون ببخشید

بحث های پایه ای ترجمه زیرنویس

ترجمه زیرنویس در ایران قدمتی حدود 10-15ساله داره و مثل اکثریت کشورها برپایه زیرنویس انگلیسی انجام میشه و جدیداً با گسترش اینترنت در کشورمون و همگانی شدن امکان دانلود فیلم و سریال بحث ترجمه زیرنویس داغتر از همیشه دنبال میشه و خب این موضوع حسن ها و مشکلات خاص خودش رو داره. بزرگترین مشکلش به نظر من سادگی ترجمه زیرنویس هستش. فیلم ها و سریال ها در دنیای امروز کتاب های مصوری هستند که به شدت در معرض دید عموم هستند و از همین رو نقش زیرنویس به شکل یک رسانه تمام عیار که همه بهش دسترسی دارن درمیاد و زیرنویس نه تنها رساننده مفهوم فیلم ها بلکه رساننده مکنونات قلبی و علاقه مندی های مترجمان آن هم میشه.

نحوه ترجمه

جدا از اون دوستان و عزیزانی که فارغ از هرگونه اطلاعات زبانی وارد این عرصه میشن که حدود 75 تا 80 درد رو هم تشکیل می دن، کسانی که می خوان عمل زیرنویس رو انجام بدن حداقل باید به دو زبان (مبدا و مقصد) مسلط باشن. باید به یاد داشته باشن که وظیفه مترجم فقط و تنها فقط انتقال مفهوم به شکلی قابل درک به زبان دیگه به صورتی که شکل و ساختارش حفظ بشه. پس نفس عمل ترجمه به خودی خود سه بخش رو تشکیل میده اول اینکه شما خودتون مطلب رو بفهمین دوم بتونین انتقالش بدین و سوم به صورتی اینکارو بکنین که ساختار و شکلش که برمیگرده به نحوه بیان، شیوه بیان و مخاطبان هدف نویسندگان و سازندگان حفظ بشه و این کار خیلی خیلی مشکلیه. زبان زیرنویس نزدیک به زبان محاوره است از این جهت بیشتر به دوبله شباهت داره تا ترجمه یه کتاب اما بین زبان فارسی محاوره و زبان نه چندان فارسی که ما در بین دوستانمون صحبت می کنیم تفاوت بزرگی هست که بینشون فاصله ای به اندازه یه خط باریکه و باید دقت کرد به سمت ویرانی زبان فارسی نریم و بدونیم که داریم چی می نویسیم نه فقط اینکه یه حرفی رو شنیده باشیم و بعدش هم بیاریمش تو ترجمه برای مثال من خیلی دیدم که بعضی از دوستان اصرار به استفاده از کلمه “لپ کلام” در زیرنویس دارن در حالی که اصلاً نمی دونن اصل کلمه چیه و از کجا میاد فقط چون شنیدن استفاده می کنن اینا مواردی است که زبان فارسی رو خراب می کنه و باید دقت کرد. یه مطلب دیگه ای که میشه گفت توضیحات داخل پرانتزی هست که جدیداً مد شده و همه دوست دارن تو زیرنویس هاشون باشه، اما توضیحات داخل پرانتز باید به شدت کوتاه و موجز در حد ارجاع دادن بیننده برای تحقیقات بیشتر یا توضیحی مختصر در مورد مطلبی که تو یه فرهنگ دیگه آشناست و تو فرهنگ ما ناشناخته است اما دوستان خیلی وقت ها شور این مطلب رو در میارن و زیرترجمه یه خطی 6-7 خط توضیح می نویسن یا هرچیزی رو که ببینن توضیح میدن مثلاً طرف میگه بیا تاکو بخور و مترجم هم سه خط مطلب مینویسه که تاکو نوعی نان مکزیکیست که دستور پخت آن به شرح ذیل می باشد، جدیداً می بینیم که دوستان یه خط رو به دو صورت ترجمه می کنن یکی داخل پرانتز یکی هم جای خود ترجمه در حقیق زیرنویس خودشون رو زیرنویس می کنن که اینم کار چندان جالبی نیست. به هر حال دوستانی که می خوان وارد این کار بشن باید دقت کنن تا لذت فیلم دیدن رو به بقیه تلخ نکنن

ابزار ترجمه

شما از راه های مختلفی می تونین کار ترجمه رو انجام بدین ساده ترینش اینه که فایل SRT زیرنویس انگلیسی رو دانلود کنید و با استفاده از Notepad بازش کنین و جملات فارسی رو جایگزین جملات انگلیسی کنین اما اگه بخواین حرفه ای تر اینکارو انجام بدین چندتا برنامه هست که می تونه بهتون کمک کنه پیشنهاد شخصی من برنامه Subtitle Workshop نسخه 2.51 هستش که بسیار برنامه جامع و کاملیه شما می تونید با این برنامه زمان بندی زیرنویس و همچنین تعداد خطوط اون رو با شخصی سازی های فراوان تنظیم کنین به اضافه اینکه امکان نمایش فیلم هم در این نرم افزار فراهمه دقت کنین نذارید هر لاین زیرنویستون بیشتر از 90 کاراکتر داشته باشه و و هر لاینتون ترجیحاً بیشتر از دو خط نشه و از بلند شدن لاین ها و خط هاتون پرهیز کنین تا خواندنشون راحت تر بشه، به زمان لاین موقع ترجمه دقت کنین و در نظر بگیرین که بیننده چقدر وقت واسه خواندن مطلبتون داره و اندازه ترجمه رو بر اون اساس مشخص کنین وقتی لاینی یک ثانیه وقت داره شما باید در یک کلمه ترجمه کنین. همیشه از دیکشنری های انگلیسی به انگلیسی استفاده کنین و خب مواظب خود فیلم و موقعیت دیالوگ ها هم باشین بعد از اون نرم افزار Subtrans برنامه خوبیه که می تونه کامل تر هم بشه یه خوبیش اینه که برنامه راست چینی هستش و شما برای گذاشتن علائم در اول و آخر جمله مجبور به برعکس گذاشتنشون مثل اتفاقی که تو Subtitle Workshop میفته نیستین و در نهایت برنامه Subtitle creator هم برنامه بدی نیست که می تونید ازش استفاده کنید در همه این برنامه ها شما به راحتی زیرنویس انگلیسی رو در یک طرف قرار می دین و در طرف دیگه عمل ترجمه رو انجام می دین.

برای دی وی دی کردن فیلم هاتون با زیرنویس هاتون بهترین برنامه، برنامه ConvertXtoDVD هست که یه دستورالعمل فارسی جامع هم داره که اگه تو گوگل سرچ کنین راحت پیداش می کنین و استفاده ازش هم خیلی راحته

امیدوارم این مطلب کمکتون کرده باشه

Tags: No tags

48 Responses

Add a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked*