خیلی ها ازم خواستن که در مورد زیرنویس کردن و نحوه انجامش یه توضیحی بدم که خب الان فرصتی دست داد تا این کار رو انجام بدم. تصمیم گرفتم اینکارو به بخش های مختلف تقسیم کنم تا شما هم بتونین بهتر استفاده کنین، از اونجایی که هیچ مطلبی در این مورد تا حالا نوشته نشده باالطبع ممکنه که نواقصی در متن باشه که به بزرگی خودتون ببخشید
بحث های پایه ای ترجمه زیرنویس
ترجمه زیرنویس در ایران قدمتی حدود 10-15ساله داره و مثل اکثریت کشورها برپایه زیرنویس انگلیسی انجام میشه و جدیداً با گسترش اینترنت در کشورمون و همگانی شدن امکان دانلود فیلم و سریال بحث ترجمه زیرنویس داغتر از همیشه دنبال میشه و خب این موضوع حسن ها و مشکلات خاص خودش رو داره. بزرگترین مشکلش به نظر من سادگی ترجمه زیرنویس هستش. فیلم ها و سریال ها در دنیای امروز کتاب های مصوری هستند که به شدت در معرض دید عموم هستند و از همین رو نقش زیرنویس به شکل یک رسانه تمام عیار که همه بهش دسترسی دارن درمیاد و زیرنویس نه تنها رساننده مفهوم فیلم ها بلکه رساننده مکنونات قلبی و علاقه مندی های مترجمان آن هم میشه.
نحوه ترجمه
جدا از اون دوستان و عزیزانی که فارغ از هرگونه اطلاعات زبانی وارد این عرصه میشن که حدود 75 تا 80 درد رو هم تشکیل می دن، کسانی که می خوان عمل زیرنویس رو انجام بدن حداقل باید به دو زبان (مبدا و مقصد) مسلط باشن. باید به یاد داشته باشن که وظیفه مترجم فقط و تنها فقط انتقال مفهوم به شکلی قابل درک به زبان دیگه به صورتی که شکل و ساختارش حفظ بشه. پس نفس عمل ترجمه به خودی خود سه بخش رو تشکیل میده اول اینکه شما خودتون مطلب رو بفهمین دوم بتونین انتقالش بدین و سوم به صورتی اینکارو بکنین که ساختار و شکلش که برمیگرده به نحوه بیان، شیوه بیان و مخاطبان هدف نویسندگان و سازندگان حفظ بشه و این کار خیلی خیلی مشکلیه. زبان زیرنویس نزدیک به زبان محاوره است از این جهت بیشتر به دوبله شباهت داره تا ترجمه یه کتاب اما بین زبان فارسی محاوره و زبان نه چندان فارسی که ما در بین دوستانمون صحبت می کنیم تفاوت بزرگی هست که بینشون فاصله ای به اندازه یه خط باریکه و باید دقت کرد به سمت ویرانی زبان فارسی نریم و بدونیم که داریم چی می نویسیم نه فقط اینکه یه حرفی رو شنیده باشیم و بعدش هم بیاریمش تو ترجمه برای مثال من خیلی دیدم که بعضی از دوستان اصرار به استفاده از کلمه “لپ کلام” در زیرنویس دارن در حالی که اصلاً نمی دونن اصل کلمه چیه و از کجا میاد فقط چون شنیدن استفاده می کنن اینا مواردی است که زبان فارسی رو خراب می کنه و باید دقت کرد. یه مطلب دیگه ای که میشه گفت توضیحات داخل پرانتزی هست که جدیداً مد شده و همه دوست دارن تو زیرنویس هاشون باشه، اما توضیحات داخل پرانتز باید به شدت کوتاه و موجز در حد ارجاع دادن بیننده برای تحقیقات بیشتر یا توضیحی مختصر در مورد مطلبی که تو یه فرهنگ دیگه آشناست و تو فرهنگ ما ناشناخته است اما دوستان خیلی وقت ها شور این مطلب رو در میارن و زیرترجمه یه خطی 6-7 خط توضیح می نویسن یا هرچیزی رو که ببینن توضیح میدن مثلاً طرف میگه بیا تاکو بخور و مترجم هم سه خط مطلب مینویسه که تاکو نوعی نان مکزیکیست که دستور پخت آن به شرح ذیل می باشد، جدیداً می بینیم که دوستان یه خط رو به دو صورت ترجمه می کنن یکی داخل پرانتز یکی هم جای خود ترجمه در حقیق زیرنویس خودشون رو زیرنویس می کنن که اینم کار چندان جالبی نیست. به هر حال دوستانی که می خوان وارد این کار بشن باید دقت کنن تا لذت فیلم دیدن رو به بقیه تلخ نکنن
ابزار ترجمه
شما از راه های مختلفی می تونین کار ترجمه رو انجام بدین ساده ترینش اینه که فایل SRT زیرنویس انگلیسی رو دانلود کنید و با استفاده از Notepad بازش کنین و جملات فارسی رو جایگزین جملات انگلیسی کنین اما اگه بخواین حرفه ای تر اینکارو انجام بدین چندتا برنامه هست که می تونه بهتون کمک کنه پیشنهاد شخصی من برنامه Subtitle Workshop نسخه 2.51 هستش که بسیار برنامه جامع و کاملیه شما می تونید با این برنامه زمان بندی زیرنویس و همچنین تعداد خطوط اون رو با شخصی سازی های فراوان تنظیم کنین به اضافه اینکه امکان نمایش فیلم هم در این نرم افزار فراهمه دقت کنین نذارید هر لاین زیرنویستون بیشتر از 90 کاراکتر داشته باشه و و هر لاینتون ترجیحاً بیشتر از دو خط نشه و از بلند شدن لاین ها و خط هاتون پرهیز کنین تا خواندنشون راحت تر بشه، به زمان لاین موقع ترجمه دقت کنین و در نظر بگیرین که بیننده چقدر وقت واسه خواندن مطلبتون داره و اندازه ترجمه رو بر اون اساس مشخص کنین وقتی لاینی یک ثانیه وقت داره شما باید در یک کلمه ترجمه کنین. همیشه از دیکشنری های انگلیسی به انگلیسی استفاده کنین و خب مواظب خود فیلم و موقعیت دیالوگ ها هم باشین بعد از اون نرم افزار Subtrans برنامه خوبیه که می تونه کامل تر هم بشه یه خوبیش اینه که برنامه راست چینی هستش و شما برای گذاشتن علائم در اول و آخر جمله مجبور به برعکس گذاشتنشون مثل اتفاقی که تو Subtitle Workshop میفته نیستین و در نهایت برنامه Subtitle creator هم برنامه بدی نیست که می تونید ازش استفاده کنید در همه این برنامه ها شما به راحتی زیرنویس انگلیسی رو در یک طرف قرار می دین و در طرف دیگه عمل ترجمه رو انجام می دین.
برای دی وی دی کردن فیلم هاتون با زیرنویس هاتون بهترین برنامه، برنامه ConvertXtoDVD هست که یه دستورالعمل فارسی جامع هم داره که اگه تو گوگل سرچ کنین راحت پیداش می کنین و استفاده ازش هم خیلی راحته
امیدوارم این مطلب کمکتون کرده باشه

هورا اول شدم
خیلی ممنون آقا میلاد نکات خوبی بود.
اگه اجازه بدین این نکته رو هم باید بگم که زیر نویس کردن خیلی مصیبت داره و حتی اگه فردی به دو زبان هم تسلط داشته باشه باز هم وقت زیادی از مترجم میگیره.
شما تو قلب ما هم اولی هادی جان :دی
ممنون که محبت دارین و به سختی های کار هم اشاره می کنین 🙂
توضیحاتت واقعا عالی بودش , من که با اون بخشی که در مورد پرانتز گفتی خیلی حال کردم . باور کن اینکار سر این نیست که مخاطب رو آگاه کنن . فقط و فقط میخوان بگن مثلا ما اطلاعاتمون فلانه و اینا در حالی که توی اکثر موارد حتی خودشون هم قبلا نشنیدن و یه سرچ کردن فقط .امان از دست خود نمایی و عقده های ….
برای من چندین بار پیش اومده موقع تماشای کار همکارامون صفحه مانیتور خدا شاهده کلا پر شده !! یعنی از پایین تا سقف صفحه !
*************
راستی بابت جمعه شب های روشن هم خسته نباشی .
خوشحالم کمکت کرده امیر جان
واقعاً اونایی که صفحه رو پر می کنن خیلی باحالن :))
خواهش می کنم مرسی از محبت همیشگی شما
بسیار عالی…..
مخلصم 🙂
چی بگم واقعا تکی میلاد جان
توضیحاتت عالی بود یعنی واقعا هیچ جا ندیده بودم
فقط اگر محبت کنی آموزش حرف ای کار با Subtitle Workshop
هم بزاری عالیه
ما کوچیک شماییم سعید جان
چشم ایشالله سر فرصت حتماً
نه دمت گرم….اصن خودش بود…
قربون شما رفیق گل
MerCc MiLaD jan
estefade kardim 😉
مرسی از شما رفیق همیشگی و همراه گل
سلام میلاد عزیز امیدوارم خوب باشی امیدوارم مرسی تمام زحماتی که می کشی و امیدوارم خسته نشی هرگز
میلاد عزیز من یه چیزی سر موضوع سریال تاچ و کنسل شدن ترجمه سر دو قسمت پایانی توسط تمام گروه ها اذیتم می کنه اینکه یه سریال یه تفکر خاص پشتش باشه ایا اشکالی داره ؟ نمی دونم من سریالی رو سراغ ندارم که تفکر خاصی پشتش نباشه هر سریال و شاید 90 درصد فیلم ها دارن برای تفکر و عقایدشون کار می کنن حالا اینکه ما اون تفکر رو قبول داشته باشیم یا نه بحث دیگه ای هست اما به نظر من اینکه یک تفکر رو ما قبول نداشته باشیم به نظر من دلیل مناسبی برای رد کردن اون تفکر نیست و من واقعا برام کنسل کردن یک سریال بابت تفکری که پشتشه رو اصلا نمی تونم درک کنم و حداقل اینتظار اینه که حداقل بعد از پایان یک فصل بحث کنسل شدن مطرح بشه و اینکه همه سریال رو نیمه کاره رها کنن به نظر من اصلا رفتار حرفه ای نیست.
و اینکه شما و دیگر دوستان وقت و فکرتون رو میزارین پای ترجمه بدون هیچ چشم داشتی و این واقعا قابل تفدیره و صحبت در مورد کنسل کردن و نکردن یک اثر شاید اصلا به من مخاطب ربطی نداشته باشه اما چون شما صادقانه همیشه کار کردین منم فقط خواستم صادقانه نظرم رو گفته باشم و امیدوارم از حرف های من رنجشی براتون ایجاد نشه باز هم بابت تمام زحماتتون تشکر می کنم.
موفق باشی میلاد عزیز
درود آریا جان در جوابت باید بگم که از نظر شخصی من مشکلی نداره اما من زیاد دوست ندارم پیامبر تفکری باشم که ازش خوشم نمیاد دلیل کنسل شدن سریال از طرف من همین بود بقیه رو نمی دونم
اما می خوام هم راجب تفکری که پشت فیلمه نظر خودمو بگم فراماسونری که به نظر من ما اصلا هیچ شناختی ازش نداریم و بجز یه سری اطلاعات که بیشتر راجب اعداد مورد علاقه شون هست که ان هم بیشتر مربوط به سخنرانی های اقای رایفی پور هست که به نظر مناین مبحث رو به بدترین شکل ممکن تو جامعه راه انداختن متالسفانه و من قویا می گم که هیچکدوم از این اطلاعاتی که این روزا همه دارن یه مشت نمی دونم چی اسمش رو بزارم یه سری اطلاعات به نظر من بی ارزش من می تونم با اطمینان بگم که هیچکس هیچ چیزی از فراماسونی نمی دونه مگر همین چیزهایی که جالبه خودشون هم دادن بیرون و اینکه همه بدون هیچ بزارید بگم دانشی راجب این مسیله فراموسونری رو دشمن خودشون و خودشون رو هم دشمن اونها قلمداد می کنن و واقعا برای من عجیبه و به نظر من مسیله ی فراماسونری حداقل تو کشور ما و برای من نباید مسیله ی مهمی باشه چرا چون ما هیچ نمی دونیم و می تونم بگم کسی چیزی نمی دونه اگر واقعا قرار بر اینه که هر سریال این تفکر رو داره باید کنسل بشه فکر کنم 90 درصد سریال ها تو این لیست کنسل شدن قرار می گیرن چه از گذشته چه الان.
سلام اریا جان مرسی از محبتی که داشتی و کامنتت.
سلام خسته نباشید
میلاد جان امیدوارم حالت خوب باشه
میخواستم بدونم اگه من کل زیرنویس های (srt) سریال فرار از زندانو بخوام در دسترس داری !؟
متاسفانه ایمیلی از تو نداشته که در اینجا این مطلبو میذارم !
و همچنین با توجه به اینکه من بعضی از زیرنویسهای این سریال به صورت srt و همچنین ترجمه عای عالیت رو در یک وبلاگ قدیمی از خودت دیدم این درخواستو ازت دارم
منتظرم جوابت به ایمیلم
با تشکر
سلام هادی جان ممنون از محبتت والله من فقط اون قسمت هایی که ترجمه کردم دارم و می تونی از بخش زیرنویس دانلود کنی. امیدوارم کمکت کنه
سلام میلاد جون خیلی وقته تو این سایت بست ندادم :دی
امیدوارم منو یادت باشه :ایکس
و ممنون به خاطر مطلب قشنگت و تمام زحمت هات
به به نوید نازنین قدم رو چشم ما گذاشتی :دی خیلی مخلصم
سلام
قبل از این که متن پایینو بخونی فقط بهتون میگم که من برای شما احترام قائلم و امید وارم توی کارتون موفق باشید
من قبلا زیرنویس درست می کردم
ولی متوجه شدم که ای کار هیچ فایده ای نداره بعضی ادما ارزشه اینو ندارن که براشون کار انجام بدیم
بعد از این راه هیچ درامدی نمیشه کسب کرد
شاید بشه با همکاری با این انجمن ها بشه
یه اکانت وی ای پی یا یه وی پی ان گیر آورد ولی نمی ارزه
من الان وقتمه میزارم توی آپلود فیلم
اینطوری خیلی بهتره منم به شما توصیه میکنم که بیای آپلودر شی
شما الان شغلت چیه ؟ ازکجا پول درمیاری؟
درسته با آپلود فیلم نمیشه میلیونی درامد داشت ولی حداقل شما چند دقیقه در روز بیشتر درگیر نیستی
و توی کار زیرنویس هر روز باید درگیر باشی
بعد ملت میان توی سایت
subscene
نظرات بد میدن
و کلی چیز بده دیگه
من میگم اگه میخوای این حرف هایی که زدی راجع به انتقال فرهنگ و لذت تماشی سریال و از این چیزا
شما میتونی توی بخش های دیگه که بدون دردسره به هدفت برسی
ممنون از کامنتت جواد جان خیلی مخلصم
سلام میلاد جون
بالاخره بعد مدت ها پیدات شد
دوباره به غیبت صغری رفتم ولی حمید جون. چطوری رفیق؟
سلام
دستت درد نکنه
خیلی منتظرش بودم عالی بود
ببخشید که دیر نظر دادم مسافرت بودم
احمد از اهواز
هی وای من، فصل سریال های پاییزه نزدیکست
به به استاد اعظم و داداش گل خیلی مخلصم
سلام داداش
خوبی ایشالله؟
مثل اینکه هم نشینی با من روت تاثیر گذاشته ها … دیر به دیر پست میذاری …
منتظرتم
دارم واسه فرینج لحظه شماری می کنم …
یا علی
سلام بر داداش گلم خیلی مخلصم تو چطوری؟ من که درگیر زندگیم زیاد نمی رسم نت بازی کنم دیگه دعا کن برام حسابی که سخت محتاجم به دعا
یا علی
سلام داش میلاد دلمون واسه خودت و زیرنویسات خیلی تنگ شده! 😡
خودت رو برای 28سپتامبر آماده کردی؟… :دی
کلا همه سریال های خوب دارن شروع میشن :دی
فقط خواستم یه کامنت بدم عرض ادبی کرده باشم 🙂
سلام سهیل جان مخلصم بغله بعله کاملاً آماده ام
بسی لطف کردی این شکلکه اشتباهی هم خیلی ضایعست خودم از قربانی هاشم :دی
شکلک اشتباه میزاره! 😐
سلام وخسته نباشید فروان میلاد جان میخاستم بگم من بعضی از سریالها رو که به نام شما زیر نویس شده از سایتهای دیگه دانلود کردم اما اینجا نیستش میخاستم خواهش کنم زیرنویسهاتو اول توی سایت خودت بزاری واقعا کارت درسته من سریالها رو اکثرا با چندتا زیونویس میبینم ودیگه نیازی نیست بگم که ترجمه هات روانتر از بیشتر همکاراته
مثل چی مسعود جان؟ ممنون نظر لطفته شرمندم می کنی
سلام میلاد جان.کارت واقعا بیسته.
مخلصم
knowledge share is power
milad jan mamnooon babate inke dari be gostareshe in farhang komak mikoni
moshakhasan in postet sathe balaye kareto negahe dorosteto neshon mide
مخلصم امین جون خوشحالم که خوشت اومده
سلام و خسته نباشید خدمت دوستان و همکاران محترم
من خودم یک مترجم هستم و الان به مشکلی که برخوردم و ذهنم رو چند روزه ریخته به هم اینه که مگه میشه یه کاری توی دنیا باشه که راه کار نداشته باشه
مثلا همین در اوردن زیرنویس های hardsubاز فایله …..یه راهی باید داشته باشه دیگه
اگه شما هم چیزی در این باره میدونید بهم بگید
فقط نگید که اصلا امکان نداره
حتی اگه میتونید کمکم کنید که ببینم چطوری میشه زمان بندی یه فایل تصویری تبدیل نشده رو در اورد بازم ازتون ممنونم
سلام دوست من
راه خیلی سخت و دشواری داره که کلاً از خیرش بگذرین بهتره اگه فارسی باشه که غیرممکنه
با سلام سوالی داشتم:
فرض کنید شما از بازار DVD یک فیلم را تهیه میکنید که فقط زیر نویس فارسی دارد و شما مایلید این فیلم زیر نویس انگلیسی هم پیدا کند ، چگونه مقدور است به فیلمی بعد از dvd شدن زیر نویس دیگری اضافه کرد ؟ آیا شدنی است و در ای صورت چگونه .
سپاس در صورت پاسخگویی
سلام عزیز از طریق کامپیوتر و نرم افزار KMPlayer شدنی هست
سلام داداش
ممنون بابت آموزش
دو تا سؤال
من دو تا فیلم با فرمت های avi و flv دارم که زیرنویسشون چسبیده به خود فایل
وقتی زیرنویس خودم رو اضافه میکنم روی زیرنویس قبلی قرار میگیره و ناخوانا میشه
نرم افزاری هست که بتونم رنگ پس زمینه زیرنویس دومم رو تیره کنم که زیرنویس اولی رو بپوشونه؟
به نظر شما شبکه ای مثل من *و* تو با چه نرم افزاری فیلم هاشو زیرنویس میکنه؟
منتظر جوابت هستم
بازم ممنون
سلام شاهین جان خیلی مخلصم
در مورد اون فرمت هایی که فرمودین بهشون می گن هاردساب با برنامه Subtitlecreator میشه این تغییرات رو روی زیرنویس ها اعمال کرد آموزشش هم روی اینترنت هست یه سرچ ساده می خواد
زیرنویس هایی که ما انجام می دیم با زیرنویس های این شبکه از لحاظ ساختاری متفاوته اولویت ما حجم پایین و پرتابل بودنه و خب تکنولوژی که در اختیار اونها هم هست فرق می کنه
سلام میلاد جان؛
من به کار زیرنویسی و ترجمه خیلی علاقه دارم، میخواستم بدونم آیا میشه از این کار درآمدی داشت یا نه؟
اگه میشه، شما سایتی یا جایی رو سراغ داری که آدم بتونه مشغول به کار بشه؟
با تشکر
سلام علی جان بعید می دونم بتونی به عنوان درآمد روش حساب کنی
با تشکر از آقا میلاد عزیز…به نکات خیلی ظریفی اشاره کردی, وقتی خوب فکر میکنم…میبینم زیرنویس های شما واسه همین خیلی دل چسبه 🙂
فقط میخواستم بپرسم کمی انعطاف هم باید چاشنی کار کرد؟؟ این که فرمودید باید معادل همون اصطلاح در زبان انگلیسی رو در زبان فارسی استفاده کرد, عقیده ی شخصی بنده است. فقط آیا سانسور رو هم مجاز یا حتی لازم میدونید؟ مثل mother f**er رو ترجمه کنیم عوضی؟؟ میدونم ممکنه تو ترجمه ی بعضی اصطلاحات عامیانه زیاده روی بشه, اما آیا عقب نشینی از معادلش در فرهنگ محاوره ای فارسی هم جایزه؟
با تشکر 🙂
مرسی امیر جان لطف داری همیشه راستش دقیقاً از معادل منظور من همین بود که شما گفتی مثلاً همون ترجمه ای رو که شما گفتی اگه کلمه به کلمه ترجمه کنیم تبدیل به فحشی میشه که در زبان فارسی نیست فحش های نزدیک بهش ممکنه باشه اما خود اون نیست بنابراین بیایم ببینیم کجا به کار می ره و ببینیم تو فیلم های ما در همچین موقعیتی چه کلمه ای استفاده میشه اونوقت این میشه ترجمه درست در غیر این صورت شما یه فحش زشتی رو نوشتین که به گوش و چشم بیننده ایرانی نامانوسه و اونو متعجب می کنه در حالیکه یه مخاطب خارجی اصلاً به این کلمه همچین حسی رو نداره.