با اینکه می دونم ممکنه این پست من حساسیت برانگیز بشه و باعث بشه یه سری ها ازم برنجن اما حقیقتاً دلم نمیاد در مورد این مطلب ننویسم اما قبلش یه مقدمه کوتاه
من همه اون دوستانی رو که در کار ترجمه فعالیت میکنن و زحمت میکشن دوست دارم و با اکثریت غریب به اتفاقشون رابطه نزدیک و صمیمی خوبی دارم حتی با اون عزیزانی که باهم حتی یه کارو برداشته بودیم و جداگانه ترجمه میکردیم از جمله دوستان خوبم امیر اقدم عزیز و مهرزاد گل که کار خوبشون باعث شد باهم بیشتر هم دوست بشیم این یه مطلب، مطلب دوم هم اینکه من هیچوقت با این مسئله که چند نفر یه کارو ترجمه کنن مشکلی نداشتم و ندارم و معتقدم سریال ها متعلق به همه هستن مخصوصاً اونایی که دوستشون دارن پس سرقفلی هم ندارن. اینارو گفتم که بدونید مطلبی که میخوام بگم در راستای تقبیح و منصرف کردن دوستی که ذکرش خواهد رفت نیست بلکه در راستای بهتر کردن کارشه
خب با این مقدمه کوتاه بریم سر حرف اصلیم، راستش رو بخواین وقتی جمعه شب میخواستم زیرنویس فرینج رو آپلود کنم دیدم دوست دیگه ای یه زیرنویس رو 3-4ساعت قبل از من ریلیز کرده، برام خیلی جالب بود بدونم چطور ممکنه بین کار من و ایشون اینهمه اختلاف زمانی وجود داشته باشه، من معمولاً زیرنویس های موازی با کار خودم رو نمیبینم البته اصولاً زیرنویس فارسی زیاد نمی بینم اما واسه سردراوردن از این سوال تصمیم گرفتم ایندفعه این کارو بکنم و بدون تعارف بذارین بگم هر بلایی سر خودم اوردم نتونستم بیشتر از دقیقه ده سریال رو با زیرنویس ببینم بس که این زیرنویس پر از اشتباه تایپی، لُپی، مفهومی، معنایی و دیگر انواع اشتباهات بود حالا کاری ندارم که زیرنویس کننده این سریال چه شهرت هایی که در این دنیای مجازی نداره و قدیما مدعی بود که سالها در انگلیس زندگی کرده و… چون واقعاً به من مربوط نیست اون چیزی که به من مربوطه و میتونم کمکش کنم اینه که چندتا از اشتباهات این ده دقیقه اول زیرنویس رو اینجا براشون بگم که انشالله دفعه دیگه تصحیح کنن، و من حاضرم یه روز هم بهشون آوانس بدم اما زیرنویس رو با عجله و اینقدر اشتباه ریلیز نکنن واقعاً حیفه این سریاله که همچین بلایی سرش بیاد، بازم تاکید میکنم این اشتباهاتیه که من فقط تو ده دقیقه ابتدایی سریال دیدم و بقیه زیرنویس رو ندیدم شاید عالی باشه شایدم مثل این ده دقیقه افتضاح در افتضاح اما بذارین از اول شروع کنیم
یه اصطلاحی وجود داره به نام
Alternate Universe
که ایشون ترجمه کرده جهان متناوب یعنی جهان تکرار شونده که بی معنیه و یه جورایی فقط نگاه کردن به کلمه آلترنیت در دیکشنری انگلیسی به فارسیه، دانشمند ها به این ترم میگن دنیای موازی میتونید یه سرچ کوچولو در اینترنت انجام بدین تا متوجه بشین. همچین ترجمه ای واقعاً عجیبه
در بخش دیگه ای از سریال وقتی اون دوتا دزد دارن زمین رو میکنن یکیشون به اون یکی میگه
Where’s your dumb cousin?
در انگلیسی آمریکایی اونم در سطح عامه کلمه دامب دوتا معنی داره یکیش که معنی اصلی و همه جاییش هست که به معنای لال کسی که نمیتونه حرف بزنه است یه معنی دیگه اش هم احمقه که دوستان در اینجا احمق ترجمه کردن که صد درصد اشتباهه چون گوینده این جمله به ناتوانی که در طرف مقابلش وجود داره، داره اشاره میکنه و به اشتباه بجای اینکه بگه کَر هست میگه لاله و در مقابلم دوستشون میگه اون لال نیست، این اشتباه بخاطر اینه که این دوستمون قبل از ترجمه حتی یه دور هم سریال رو ندیده که متوجه این مسئله ساده بشه
یکی از تاپ شاهکارهای این دوستمون در ترجمه کلمه
pickax
هستش که در عین ناباوری ترجمه کردن تبر!!! حالا بماند که کی با تبر پی ساختمون میکنه و این مسئله خودش به تنهایی چقدر خنده داره اما خب حداقل وقتی آدم بلد نیست به دیکشنری مراجعه میکنه و میبینه منظور از این کلمه ساده همون کلنگ خودمونه دقیقاً همون وسیله ای که دوست لالمون از جعبه درمیاره که ببره پایین
یه جای دیگه در این ده دقیقه والتر مثل همیشه در حال درست کردن یه چیزایی با کره است و همزمان داره در مورد ویلیام بل هم حرف میزنه، اصلا متن اینه
93
00:06:07,984 –> 00:06:09,585
He’ll be very disappointed.
94
00:06:09,652 –> 00:06:10,586
We’re low on butter.
در خط اول والتر میگه اون(ویلیام بل) خیلی ناامید شده یا افسرده شده. این نقطه نشون میده که جمله اینجا تموم شده و بعد به سرعت بدون مقدمه و خیلی بی ربط میگه داره کره امون تموم میشه. حالا ببینید این دوست چی ترجمه کرده
103
00:06:07,984 –> 00:06:09,585
مطمئنم که با اين مسئله خيلي خيلي ناراحت خواهد بود
104
00:06:09,652 –> 00:06:10,586
از اينکه کرمون تموم شده
این خجالت آور نیست که مفهوم سریال رو اینجوری عوض کنیم؟
یه کم جلوتر پیتر به این کلمه اشاره میکنه
human interface
اینترفیس در تکنولوژی به معنی رابط یا واسطیه که دوتا چیز رو به هم ارتباط میده مثلاً اینترفیس گوشی های موبایل سیستم عامل رو به گوشی ارتباط میده بنابراین پیتر داره میگه رابط یا واسط انسانی این دوستمون این کلمه رو ترجمه کردن سیستم انسانی ماشینی که هیچ ربطی نداره و از اون لغات من دراوردیه
دستم درد گرفت در حالیکه 9تا ایراد دیگه هم وجود داره به سه تا از مهماش بیشتر اشاره نمیکنم
یکی از افتضاح ترین ترجمه ها مربوط به این خطه، انگلیسیش رو نگاه کنید
130
00:07:26,062 –> 00:07:31,196
That’s what you people told Oppenheimer
ترجمه رو ببینید
143
00:07:26,062 –> 00:07:28,396
اين همون چيزيه که شما مردم بهش ميگفتين اپن هايمز
این یکی از خجالت آور ترین ترجمه هاییه که من به عمرم دیدم گوینده به پدر بمب اتمی یعنی رابرت اوپن هایمر اشاره میکنه و میگه این همون حرفیه که شما به اوپن هایمر زدین(و باعث شدین کمکتون کنه بمب اتمی بسازین) و ببینید این ترجمه چقدر فاصله داره با اصل جمله و چجوری خط داستان این وسط گم میشه
یکی از شاهکارترین کارهای این دوست کارگردانمون که قاعدتاً به سینما هم آشناست ترجمه کلمه
buddy cop movie
این اصل متن
161
00:08:39,268 –> 00:08:40,819
Sometimes I feel like I’m stuck
162
00:08:40,887 –> 00:08:43,238
in one of those bad
buddy cop movies.
و شاهکار ترجمه
168
00:08:39,268 –> 00:08:40,819
گاهي اوقات فکر ميکنم که توي يکي از
169
00:08:40,887 –> 00:08:43,238
نقش منفي هاي فيلم پليسي گير کردم
برای اینکه شاهکار رو بفهمین کافیه یه کم به سینما آشنایی داشته باشین در سینما یه ژانری وجود داره به نام بادی فیلم یا بادی کاپ فیلم که فیلم هایی رو شامل میشه که تو اون دونفر مجبورن همدیگه رو تحمل کنن و حین این تحمل کردنه اعصابشون از دست هم خرد میشه و خیلی وقتا هم چیزای تازه یاد میگیرن درسته گاهی اوقات در این ژانر ممکنه دوتا پلیس مجبور باشن همدیگه رو تحمل کنن اما مطمئناً اسم این ژانر پلیسی نیست و منظور پیتر هم نقش منفی فیلم پلیسی نیست، واقعاً چطور میشه اینقدر ساده لوحانه همه چیز رو ترجمه کرد؟
بقیه رو حوصله ندارم بنویسم واقعاً بس که زیاده فقط یه ایراد آخر هم که خیلی خندیدم بهش این بود که برویلز تو زیر زمین به اولیویا میگه
214
00:11:14,702 –> 00:11:16,553
Neither of them had I.D.ed
دوستمون ترجمه کرده
220
00:11:13,156 –> 00:11:15,991
هيچکدوم از اينا کارت هويت نداشتن
دوتا ایراد میشه به این ترجمه گرفت اولیش که ایراد گرامریه و از آی.دی به عنوان فعل استفاده شده و واضحه که این معنی رو نمیده دلیل دوم مفهومیه و اونم اینه که آخه تاحالا کدوم دزدایی رفتن دزدی و تو جیبشون کارت هویت داشتن که اینا دومیش باشن؟ هیچ دزد احمقی اینکارو نمیکنه خب واضحه که این ترجمه خیلی اشتباهه منظور برویلز اینه که هیچکدوم از اونا شناسایی نشدن نه اینکه کارت شناسایی ندارن. محض رضای خدا دقت کنید
اینایی که گفتم و اون 9تا ایراد دیگه رو که نگفتم فقط تو ده دقیقه اول بود جایی که هنوز به قسمت های علمی سریال هم نرسیده بودیم خدا می دونه چه بلایی سر اون قسمت ها اومده همه اینارو گفتم که خواهش کنم گند نزنین به این سریال و جون هرکی دوست دارین حداقل یه ذره دقت کنید، منم سر حرفم هستم و حاضرم بهتون یه روز آوانس بدم به شرطی که با دقت و خوب کار کنید. با این ترجمه ها و امثالهم فکر میکنید بازم کسی پای فرینج میشینه؟ جز تاسف چه میشه کرد؟
پی نوشته یک: حالا که بحث ترجمه شد میخوام از مهسای عزیز دوست خیلی خوبم تشکر خیلی خیلی ویژه ای بکنم و از اینجا بهش بگم که بخاطر دقت زیاد و تحقیق های زیادی که حین ترجمه میکنه و مهمتر از همه احساس مسئولیت بی نظیرش، کار کردن باهاش لذت خاصی داره. مهسای عزیز ممنون که از اول شروع سریال هیون با تمام مشکلاتت برای این سریال تمام تلاشت رو کردی و خیلی وقتا و مخصوصاً تو این یکی دو هفته حسابی جای خالی منو پر کردی. زیبایی دوستی و کار گروهی به نظرم تو همین چیزاست(بهت قول داده بودم برات نوشابه باز کنم اینم نوشابه :دی) جاداره از مریم هم حسابی تشکر کنم که اونم با اینکه کار اولش بود هیچی کم نذاشت و خیلی وقتا حتی ترجمه هم کرد حالا که هیون داره تموم میشه میبینم که چه هفته های باحالی رو سر ترجمه این قسمت با مهسا و مریم و امیر داشتیم، دست همتون درد نکنه ولی امشب مهسا یه کار بی نظیر کرد ما در عرض 2ساعت نه تنها کل 800خط رو ترجمه کردیم(بیشترش رو مهسا) بلکه مهسا ویرایشش هم کرد به این میگن سریعترین ترجمه دنیا :دی تشکر ویژه دارم ازت کلیییی
پی نوشته 2: حالا که اینارو گفتم بذارین در مورد آندرکاورز کار جدید جی جی آبرامز هم بگم که کار کردن با بهادر هم واقعاً حس خوبیه و پر از اطمینان توش هست، بس که کار این پسر خوب و تر و تمیزه، وقتی بخش خودم رو میدم بهش مطمئنم هیچ اشتباهی توش جا نمیمونه و با خیال راحت منتظر ریلیزش میشینم، و همیشه هم نصف بیشتر کارو بهادر ترجمه میکنه و من کلی خط بهش بدهکارم، مرسی بهادر عزیز از لذت و اطمینانی که تو کار بهم میدی
اتفاقا همین الان داشتم فرینج رو با همین زیرنویس میدیدم. جدای این مشکل ها اصلا زیرنویس قابل خوندن نبود. معلوم بود این دوست عزیز اصلا وقت نذاشته که حداقل یه دور فیلم رو با زیرنویس خودش ببینه و یه کم ویرایشش کنه. واقعا اینجاست که آدم فرق بین زیرنویس خوب و بد رو متوجه می شه
ممنون شهرزاد جان لطف داری اما من فکر میکنم بیشتر این اشتباهات از روی کم دقتیه این دل آدم رو بیشتر میسوزونه
واو!!! میلاد جان من واقعاً درک میکنم که چقدر آدم ناراحت میشه وقتی میبینه به زیرنویس کردن چقدر بی توجهی میشه…اونم سریال مهم و زیبایی مثل فرینج که یه زیرنویس بد به سرتاپاش گند میزنه
گوگل هر چیزی رو در اختیار آدم میذاره و میشه با سرچ کردن و وقت گذاشتن کار خوبی ارائه داد! حالا اگه کسی نمیخواد به گوگل مراجعه کنه،دیکشنری معمولی رو که دیگه نگرفتن. بعضی ها که من زیاد هم دیدم یه کلمه یا جمله رو با استفاده صرفاً برداشت شخصی خودشون ترجمه میکنن و انتظار دارن بقیه هم بخونن و لذت ببرن. من نمیدونم وقتی کل دیکشنری های رو میگردن ومیبینن که همچین معنی که خودشون تصور میکنن برای کلمه نیست چه اصراری دارن؟!! :دی
که البته و متاسفانه فکر نمیکنم این دوستمون سراغ گوگل و دیکشنری هم رفته باشن!
و ممنون ازت بخاطر لطفت به من…. من کاری نکردم و هر چی هم بوده وظیفم بوده:) من واقعاً از کار کردن باهات لذت میبرم و امیدوارم افتخار اینو داشته باشم که در کارهای دیگه ای همکارت باشم:)
کار کردن همیشه باهات لذت بخشه
موفق باشی میلاد عزیز
واقعاً همینطوره که میگی مهسا آدم متاسف میشه کلی
ممنون از لطفت برای من بیشتر
یادمه یه روز مجبور شدم از یه زیر نویس دیگه برای دیدن یک قسمت از سریال لاست استفاده کنم یعنی نتونستم زیر نویس شما رو پیدا کنم – دلایلش الان یادم نمیاد – دم دست ترین زیر نویس رو دانلود کردم و بردم خونه و با سریال تطبیق دادم و پاهام رو دراز کردم کنار لپ تاپم و … خوب چند دقیقه بعد فشارم افتاد پایین دیدم جک یه چیزی میگه برای عمل جان لاک این بابا یه چیزی از خودش اختراع کرده گذاشته بعنوان زیر نویس فارسی … پاها رو جمع کردم لپ تاپ نیز همچنین و قید دیدن سریال رو زدم و فردا زیر نویس شما چون هلال ماه رویت شد و منم همون شب دوباره پاهامو دراز کردم و تا آخرش لذتش رو بردم … من از حرفه ای ها خوشم میاد و شما هم حرفه ای هستین و سخت کوش …موفق باشین
مرسی واقعاً لطف دارین خوشحالم که از کارام خوشتون اومده و باعث افتخاره
سلام به میلاد عزیز و دوستان عزیزی که لطف میکنن وقت میذارن و این مطلب رو مطالعه میکنن
اولش قصد نداشتم در مورد این مطلب نظری بدم اما یه مقدار که به این موضوع فکر کردم نتونستم جلوی خودم رو بگیرم که چیزی نگم
در مورد اون بخش که در مورد زیرنویس فرینج بود باید بگم که یه مقدار خندیدم و بعدش هم به حال زیرنویس فارسی که همچین ایراداتی توش پیدا میشه تاسف خوردنم ؛ واقعاً سریال زیبایی مثل فرینج حیفه که با زیرنویسی پر نقص خراب بشه ؛ چرا ما که همش دم از پیشرفت زیرنویس فارسی میزنیم به فکر اصلاح کردن غلط های زیرنویس های خودمون نیستیم ؛ به امید اینکه روزی به
سطحی برسیم که نشه در هیچ زیرنویسی ایرادی پیدا کردی
البته همین الان هم زیرنویس خوب کم نداریم اما بازم جای پیشرفت هست
من همیشه 2 شعار داشتم که خیلی بهشون معتقد بودم و شاید به بعضی از دوستان گفته باشم و بعضی جاها هم مطرح کرده باشم و تا جایی هم که تونستم سعی کردم بهشون پایبند باشم
1 – هیچوقت کیفیت کار نباید فدای سرعت بشه
2 – آدم یا یه کاری رو انجام نمیده یا سعی میکنه به بهترین نحوی که در توان داره انجام بده
من خودم کوچیک تمام بچه های زیرنویس فارسی هم هستم اما بدون هیچ ادعایی از دوستانی که در زیرنویس فارسی دستی دارن خواهش میکنم سعی کنن به این 2 پیشنهاد نه چندان سخت من عمل کنن
در مورد اون بخشی هم که در مورد من نوشتی میلاد عزیز باید بگم که باز هم مثل همیشه من رو شرمنده کردی و اگر هم الان کسی مثل شما کار من رو قبول داره به خاطر اینه که من از زیرنویس های خوب شما و دیگران تا جایی که تونستم سعی کردم چیزهای جدید یاد بگیرم و به مرور زمان نقیصه هایی که در ترجمه داشتم رو برطرف کنم
مطمئناً اگه دوستان اولین ترجمه های من رو در زمینه ی زیرنویس مشاهده کنن ایرادات بسیار زیادی پیدا خواهند کرد و خدارو شکر هیچوقت هم نگفتم که کار من بی نقضه و هیچ ادعایی نداشتم
در مورد همکاری با میلاد عزیز هم باید بگم که هر کسی شانس این کارو پیدا کنه واقعاً صاحب تجربه ای بزرگ و لذتی فراوان شده
من که شخصاً در این 2 قسمتی که با هم ترجمه انجام دادیم کلی چیز جدید یاد گرفتم و کلی هم لذت بردم
با تشکر
بهادر
منم دقیقاً همینو میگم بهادر مرسی بابت توضیحات جامع و قشنگت
و بیشتر از همه مری بابت لطفت من حرفام رو جدی و بی تعارف زدم
مثل همیشه خیلی مخلصم
سلام ميلاد جان ، واقعاً جای تأسف هست ، با اين نوع ترجمه ها ، جدا از اينکه سواد خودشون رو زير سؤال ميبرن ، علناً سريال رو خراب ميکنن . اون هم سريالی مثل فرينج که به نظر من 60% فيلم وابسته به ديالوگ ها هست .
اميدوارم اين دوست عزيز مطلب شما رو بخونه و کارش رو اصلاح کنه يا ترجمه سريال فرينج رو رها کنه .
يه سؤال شخصی هم ازت داشتم ، نظرت در مورد سريال The Event چيه ؟ اگه وقت داشتی يه نقد در مورد اين سريال قرار بده ، به نظر من که ضعف های زيادی در همين 2 اپيزود اول داره . ممنون .
واقعاً فرینج یه سریال دیالوگ محوره حیفه اینجوری خراب بشه
در مورد اون سریالی هم که گفتی والله خیلی در موردش شنیدم اما حقیقتاً وقت نکردم هنوز ببینم صبانت هم شبا قطعه و دانلود ندارم در اولین فرصت می بینم و یه مطلب در موردش مینویسم
مرسی شهروز جان
از این اساتید بزرگوار در کسوت زیرنویس کشور زیاد داریم
detective رو دوست عزیزی ترجمه کرده بود خر آزمایشگاهی واقعا بعضی از زیرنویس های موجودتوهین آشکار به شعور بیننده اند.
واقعاً مایه تاسفه و همینطوره که گقتی احسان جان
سلام میلاد جون
رو که داشتم ترجمه میکردمHIMYM من قسمت اول
برای اینکه کار رو زودتر بدیم، چند تا از جمله ها رو یر اساس برداشت شخصیم و بدون اینکه سرچ کنم، نوشتم. یعد زنگ زدم مهسا دیدم قاطیه. گفت “که چیزی رو که مطمئن نیستی و حتی 1% هم شک داری برو سرچ کن و معنی درست رو بزن و سرسری نگذر ازش.” من اپیزود بعدی رو همین کار رو کردم و دیدم که چقدر هم خودم و هم مهسا از زیرنویس راضی هستیم. اصلاً وجدانم راحت بود! به نظر من کسی که زیر نویس میکنه باید به بیننده سریال احترام بذاره و فکر نکنه که هر چی که بزنم ، بیننده فکر می کنه درسته. اینطور نیست! چه بهتره که حالا که داریم واسه زیرنویس کردن وقت میذاریم چیزی رو ارائه بدیم که دو روز دیگه یکی دید، دعا به جونمون کنه
بعدم اینکه مگه میشه فرینج رو بدون زیرنویس میلاد دید؟ وقتی موسیقی تیتراژ ابتدایی فرینج میاد، باید اون زیر نوشته شده باشه، “میلاد با افتخار تقدیم میکند”
ببخشید میلاد جونم سرتم درد آوردم :ایکس :دی
من از همینه مهسا خیلی خوشم میاد اتفاقاً اون روز اولی هم که قرار شد هیون رو ترجمه کنیم باهم همین قرارو گذاشتیم خوبی کار گروهی همینه دیگه. ممنون حمید جون از لطفت. خیلی مخلصیم :*
میدونین این یه جور بی احترامی به کسایی که دارن از این زیرنویس استفاده میکنن
خیلی ها هستن که این کارو میکنن
ترجمه نصفه نیمه و اشتباه
اینجوری نه تنها خودش زیر سوال میره
به شعور کسایی هم دارن از زیرنویسش استفاده میکنن توهین میشه
من خودم حاضرم 10 روز دیرتر هم زیر نویس خوب و درست و رو بگیرم
شرط میبنندم انتخاب اول هرکسی هم کیفیت و نه سرعت
ممنون بخاطر دقتی که داری و وقتی که صرف میکنی و با ترجمه عالیت لذت دیدن سریال رو 100 برابر میکنی
موفق و پایدار باشی 🙂
مرسی نگین جان لطف داری مثل همیشه منم کاملاً با بخش اول صحبت هات موافقم
درود بر میلاد عزیز ،
ابتدا تشکر میکنم بابت زیرنویس سریال فرینج که در حال حاضر فصل 2 رو دارم میبینم . هر سری که اسمت رو میبینم توی زیرنویس کلی تحسین و تمجید و کف و هورا و … به همراه داره :دی که برای جی جی آبرامز نداره :دی
جدا از شوخی ، بسیــــار ممنونم.
نکته ی دیگه اینکه زیاد سخت نگیر . شما زیرنویس خودت رو آپ کنی و تو پرانتز بنویسی (میلاد ورژن) مطمئناً همینی که پرانتز دار شده دانلود میشه ، شک نکن. اعتبار چیز نایابیه که شما بهش رسیدی .
این آقا روزبه ما احتمالا چون سریال فرینج لغت های تخصصی زیاد داره و حتما مترجمش باید در جریان سریال باشه نتونسه خوب ترجمه ش کنه .
یه بنده خدایی حدود 2 سال پیش یه انقلابی در سطح فیلم های دی وی دی با زیرنویس فارسی کرد ، با نام “پدر خوانده” و اگثر فیلمهای سال 2007 رو ایشون بدست گرفته بود مثل Michael Clayton , Bucket List , The Assassination of Jesse James by the Coward Robert Ford ,
که اوج کارش اول در فیلم جسی جیمز بود و بعد مایکل کلایتون .
یکی از سوتی ها هیچوقت از یادم نمیره ، توی فیلم جسی جیمز جایی ذکر شد :
You look awful pretty
و ترجمه شد : “تو خیلی ترسناک شدی ”
واقعا نمیدونم چی بگم !!!
اینارو گفتم که بگم دست بالای دست بسیار است . البته از اونوری :دی
البته بگم روزبه دوست عزیزم کسیه که نقد ترجمه سریال ها و فیلم ها رو میکنه من از اون جهت پام رو کردم تو کفش ایشون وگرنه در اصل پام در کفش یه خانوم متوهمیه که دوست پسری هم داره که استاد ادبیاته مثل اینکه حالا خودشم که با حافظ و سعدی در ارتباطه بماند! :)) البته من زیاد نمیشناسمش دوستان تعریف میکنن این چیزا رو حالا به هرحال در مورد بخش دوم حرفات بگم که آره واقعاً جای خجالته اینجور ترجمه ها
خیلی مخلصیم امیر جون :*
وای الان پست قبلی ت رو خوندم. چقدر قشنگ بود شعرش. یادم باشه بخرم کتاب رو…
ممنون، لطف داری مولی جون
سلام .
نميدونم چرا بلاگت اينطوری شده ، همش پيغام خطای ” گت وی ” ميده و به همين خاطر به هزار زحمت خودم رو به اينجا کشوندم که موضوعی رو بگم که اصلاً ربطی به اين پست شما نداره ميلاد جان .
من ديشب متوجه شدم که شما کار ترجمه سريال ” آندر کاورز ” شروع کرديد و از اونجا که به نوع کارهای شما علاقه دارم ، اقدام به دانلود سه فصل اين سريال کردم ولی انقدر خسته کننده و موضوع تکراری بود که 40 دقيقه اپيزود اول سريال برام به اندازه يک عمر گذشت و نتونستم بقيه اپيزود ها رو ببينم .
من در جايی از شما خوندم که قبل از پخش اين سريال ، از اين سريال زياد تعريف کرديد ( بخاطر کارگردان ) ، ميخواستم بدونم هنوزم نظر شما همون هست ؟ به نظر من اين سريال برداشتی از سريال ” آليس ” هست با اين تفاوت که هنرپيشه زن نقش اول ” آندر کاورز ” به نظر من خيلی گوشت تلخ و غير قابل تحمل هست . اين گوشت تلخی در همون اپيزود اول در دقيقه 18 کاملاً قابل لمس هست ( صحنه اي که از بانک فرار ميکنن ) .
صحنه هايی مانند پريدن از هواپيما و فرود با چتر + نشان دادن نام شهر ها و کشور هايی که اين زوج به اونجا سفر ميکنند ، دقيقاً يک کپی از سريال ” آلياس ” هست . جدا از اين مسئله ديالوگ های لوسی که بين اين زوج در شرايط بحرانی رد و بدل ميشه کاملاً غير واقعی هست .
اشتباهی به جای اپيزود ، زدم فصل ، ببخشيد .
سلام خدمت میلاد عزیز
خداییش من الان چند تا سریال میبینم واقعا کار شما میلاد جان حرف نداره
اصلا همین که شما این کارو بی منت انجام میدی ادم نمیدونه چی بگه
در مورد این دوستی که فرینج و …. بگم اقا بیخیال مگه دشمنی با سریال اخه چه گناهی کرده
و میگم میلاد و مهسا و بهادر عزیز واقعا تک هستین
واقعا من لذت بردم از تمام کاراتون
این فصل 3 فرینجم که واقعا ترکوندی میلاد جان
فقط یه خواهش دارم میخوام نظر تو در مورد اندرکاور و ایندش بدونم
من خودم میبینم و قضاوتم بره اخر فصل گذاشتم
بازم مرسی ار تو میلاد و مهسا و بهادر عزیز
ممنون از لطف همه دوستان بگم که دوتا پست دارم و به محض اینکه وقت کنم میذارمشون یکیش در مورد همین اندرکاورزه که خیلی هم حساسیت برانگیز شده :دی مرسی از لطف همگی
Home run! Great slugging with that anwser!