پا تو کفش روزبه

با اینکه می دونم ممکنه این پست من حساسیت برانگیز بشه و باعث بشه یه سری ها ازم برنجن اما حقیقتاً دلم نمیاد در مورد این مطلب ننویسم اما قبلش یه مقدمه کوتاه

من همه اون دوستانی رو که در کار ترجمه فعالیت میکنن و زحمت میکشن دوست دارم و با اکثریت غریب به اتفاقشون رابطه نزدیک و صمیمی خوبی دارم حتی با اون عزیزانی که باهم حتی یه کارو برداشته بودیم و جداگانه ترجمه میکردیم از جمله دوستان خوبم امیر اقدم عزیز و مهرزاد گل که کار خوبشون باعث شد باهم بیشتر هم دوست بشیم این یه مطلب، مطلب دوم هم اینکه من هیچوقت با این مسئله که چند نفر یه کارو ترجمه کنن مشکلی نداشتم و ندارم و معتقدم سریال ها متعلق به همه هستن مخصوصاً اونایی که دوستشون دارن پس سرقفلی هم ندارن. اینارو گفتم که بدونید مطلبی که میخوام بگم در راستای تقبیح و منصرف کردن دوستی که ذکرش خواهد رفت نیست بلکه در راستای بهتر کردن کارشه

خب با این مقدمه کوتاه بریم سر حرف اصلیم، راستش رو بخواین وقتی جمعه شب میخواستم زیرنویس فرینج رو آپلود کنم دیدم دوست دیگه ای یه زیرنویس رو 3-4ساعت قبل از من ریلیز کرده، برام خیلی جالب بود بدونم چطور ممکنه بین کار من و ایشون اینهمه اختلاف زمانی وجود داشته باشه، من معمولاً زیرنویس های موازی با کار خودم رو نمیبینم البته اصولاً زیرنویس فارسی زیاد نمی بینم اما واسه سردراوردن از این سوال تصمیم گرفتم ایندفعه این کارو بکنم و بدون تعارف بذارین بگم هر بلایی سر خودم اوردم نتونستم بیشتر از دقیقه ده سریال رو با زیرنویس ببینم بس که این زیرنویس پر از اشتباه تایپی، لُپی، مفهومی، معنایی و دیگر انواع اشتباهات بود حالا کاری ندارم که زیرنویس کننده این سریال چه شهرت هایی که در این دنیای مجازی نداره و قدیما مدعی بود که سالها در انگلیس زندگی کرده و… چون واقعاً به من مربوط نیست اون چیزی که به من مربوطه و میتونم کمکش کنم اینه که چندتا از اشتباهات این ده دقیقه اول زیرنویس رو اینجا براشون بگم که انشالله دفعه دیگه تصحیح کنن، و من حاضرم یه روز هم بهشون آوانس بدم اما زیرنویس رو با عجله و اینقدر اشتباه ریلیز نکنن واقعاً حیفه این سریاله که همچین بلایی سرش بیاد، بازم تاکید میکنم این اشتباهاتیه که من فقط تو ده دقیقه ابتدایی سریال دیدم و بقیه زیرنویس رو ندیدم شاید عالی باشه شایدم مثل این ده دقیقه افتضاح در افتضاح اما بذارین از اول شروع کنیم

یه اصطلاحی وجود داره به نام

Alternate Universe

که ایشون ترجمه کرده جهان متناوب یعنی جهان تکرار شونده که بی معنیه و یه جورایی فقط نگاه کردن به کلمه آلترنیت در دیکشنری انگلیسی به فارسیه، دانشمند ها به این ترم میگن دنیای موازی میتونید یه سرچ کوچولو در اینترنت انجام بدین تا متوجه بشین. همچین ترجمه ای واقعاً عجیبه

در بخش دیگه ای از سریال وقتی اون دوتا دزد دارن زمین رو میکنن یکیشون به اون یکی میگه

Where’s your dumb cousin?

در انگلیسی آمریکایی اونم در سطح عامه کلمه دامب دوتا معنی داره یکیش که معنی اصلی و همه جاییش هست که به معنای لال کسی که نمیتونه حرف بزنه است یه معنی دیگه اش هم احمقه که دوستان در اینجا احمق ترجمه کردن که صد درصد اشتباهه چون گوینده این جمله به ناتوانی که در طرف مقابلش وجود داره، داره اشاره میکنه و به اشتباه بجای اینکه بگه کَر هست میگه لاله و در مقابلم دوستشون میگه اون لال نیست، این اشتباه بخاطر اینه که این دوستمون قبل از ترجمه حتی یه دور هم سریال رو ندیده که متوجه این مسئله ساده بشه

یکی از تاپ شاهکارهای این دوستمون در ترجمه کلمه

pickax

هستش که در عین ناباوری ترجمه کردن تبر!!! حالا بماند که کی با تبر پی ساختمون میکنه و این مسئله خودش به تنهایی چقدر خنده داره اما خب حداقل وقتی آدم بلد نیست به دیکشنری مراجعه میکنه و میبینه منظور از این کلمه ساده همون کلنگ خودمونه دقیقاً همون وسیله ای که دوست لالمون از جعبه درمیاره که ببره پایین

یه جای دیگه در این ده دقیقه والتر مثل همیشه در حال درست کردن یه چیزایی با کره است و همزمان داره در مورد  ویلیام بل هم حرف میزنه، اصلا متن اینه

93
00:06:07,984 –> 00:06:09,585
He’ll be very disappointed.

94
00:06:09,652 –> 00:06:10,586
We’re low on butter.

در خط اول والتر میگه اون(ویلیام بل) خیلی ناامید شده یا افسرده شده. این نقطه نشون میده که جمله اینجا تموم شده و بعد به سرعت بدون مقدمه و خیلی بی ربط میگه داره کره امون تموم میشه. حالا ببینید این دوست چی ترجمه کرده

103
00:06:07,984 –> 00:06:09,585
مطمئنم که با اين مسئله خيلي خيلي ناراحت خواهد بود

104
00:06:09,652 –> 00:06:10,586
از اينکه کرمون تموم شده

این خجالت آور نیست که مفهوم سریال رو اینجوری عوض کنیم؟

یه کم جلوتر پیتر به این کلمه اشاره میکنه

human interface

اینترفیس در تکنولوژی به معنی رابط یا واسطیه که دوتا چیز رو به هم ارتباط میده مثلاً اینترفیس گوشی های موبایل سیستم عامل رو به گوشی ارتباط میده بنابراین پیتر داره میگه رابط یا واسط انسانی این دوستمون این کلمه رو ترجمه کردن سیستم انسانی ماشینی که هیچ ربطی نداره و از اون لغات من دراوردیه

دستم درد گرفت در حالیکه 9تا ایراد دیگه هم وجود داره به سه تا از مهماش بیشتر اشاره نمیکنم

یکی از افتضاح ترین ترجمه ها مربوط به این خطه، انگلیسیش رو نگاه کنید

130
00:07:26,062 –> 00:07:31,196
That’s what you people told Oppenheimer

ترجمه رو ببینید

143
00:07:26,062 –> 00:07:28,396
اين همون چيزيه که شما مردم بهش ميگفتين اپن هايمز

این یکی از خجالت آور ترین ترجمه هاییه که من به عمرم دیدم گوینده به پدر بمب اتمی یعنی رابرت اوپن هایمر اشاره میکنه و میگه این همون حرفیه که شما به اوپن هایمر زدین(و باعث شدین کمکتون کنه بمب اتمی بسازین) و ببینید این ترجمه چقدر فاصله داره با اصل جمله و چجوری خط داستان این وسط گم میشه

یکی از شاهکارترین کارهای این دوست کارگردانمون که قاعدتاً به سینما هم آشناست ترجمه کلمه

buddy cop movie

این اصل متن

161
00:08:39,268 –> 00:08:40,819
Sometimes I feel like I’m stuck

162
00:08:40,887 –> 00:08:43,238
in one of those bad
buddy cop movies.

و شاهکار ترجمه

168
00:08:39,268 –> 00:08:40,819
گاهي اوقات فکر ميکنم که توي يکي از

169
00:08:40,887 –> 00:08:43,238
نقش منفي هاي فيلم پليسي گير کردم

برای اینکه شاهکار رو بفهمین کافیه یه کم به سینما آشنایی داشته باشین در سینما یه ژانری وجود داره به نام بادی فیلم یا بادی کاپ فیلم که فیلم هایی رو شامل میشه که تو اون دونفر مجبورن همدیگه رو تحمل کنن و حین این تحمل کردنه اعصابشون از دست هم خرد میشه و خیلی وقتا هم چیزای تازه یاد میگیرن درسته گاهی اوقات در این ژانر ممکنه دوتا پلیس مجبور باشن همدیگه رو تحمل کنن اما مطمئناً اسم این ژانر پلیسی نیست و منظور پیتر هم نقش منفی فیلم پلیسی نیست، واقعاً چطور میشه اینقدر ساده لوحانه همه چیز رو ترجمه کرد؟

بقیه رو حوصله ندارم بنویسم واقعاً بس که زیاده فقط یه ایراد آخر هم که خیلی خندیدم بهش این بود که برویلز تو زیر زمین به اولیویا میگه

214
00:11:14,702 –> 00:11:16,553
Neither of them had I.D.ed

دوستمون ترجمه کرده

220
00:11:13,156 –> 00:11:15,991
هيچکدوم از اينا کارت هويت نداشتن

دوتا ایراد میشه به این ترجمه گرفت اولیش که ایراد گرامریه و از آی.دی به عنوان فعل استفاده شده و واضحه که این معنی رو نمیده دلیل دوم مفهومیه و اونم اینه که آخه تاحالا کدوم دزدایی رفتن دزدی و تو جیبشون کارت هویت داشتن که اینا دومیش باشن؟ هیچ دزد احمقی اینکارو نمیکنه خب واضحه که این ترجمه خیلی اشتباهه منظور برویلز اینه که هیچکدوم از اونا شناسایی نشدن نه اینکه کارت شناسایی ندارن. محض رضای خدا دقت کنید

اینایی که گفتم و اون 9تا ایراد دیگه رو که نگفتم فقط تو ده دقیقه اول بود جایی که هنوز به قسمت های علمی سریال هم نرسیده بودیم خدا می دونه چه بلایی سر اون قسمت ها اومده همه اینارو گفتم که خواهش کنم گند نزنین به این سریال و جون هرکی دوست دارین حداقل یه ذره دقت کنید، منم سر حرفم هستم و حاضرم بهتون یه روز آوانس بدم به شرطی که با دقت و خوب کار کنید. با این ترجمه ها و امثالهم فکر میکنید بازم کسی پای فرینج میشینه؟ جز تاسف چه میشه کرد؟

 

پی نوشته یک: حالا که بحث ترجمه شد میخوام از مهسای عزیز دوست خیلی خوبم تشکر خیلی خیلی ویژه ای بکنم و از اینجا بهش بگم که بخاطر دقت زیاد و تحقیق های زیادی که حین ترجمه میکنه و مهمتر از همه احساس مسئولیت بی نظیرش، کار کردن باهاش لذت خاصی داره. مهسای عزیز ممنون که از اول شروع سریال هیون با تمام مشکلاتت برای این سریال تمام تلاشت رو کردی و خیلی وقتا و مخصوصاً تو این یکی دو هفته حسابی جای خالی منو پر کردی. زیبایی دوستی و کار گروهی به نظرم تو همین چیزاست(بهت قول داده بودم برات نوشابه باز کنم اینم نوشابه :دی) جاداره از مریم هم حسابی تشکر کنم که اونم با اینکه کار اولش بود هیچی کم نذاشت و خیلی وقتا حتی ترجمه هم کرد حالا که هیون داره تموم میشه میبینم که چه هفته های باحالی رو سر ترجمه این قسمت با مهسا و مریم و امیر داشتیم، دست همتون درد نکنه ولی امشب مهسا یه کار بی نظیر کرد ما در عرض 2ساعت نه تنها کل 800خط رو ترجمه کردیم(بیشترش رو مهسا) بلکه مهسا ویرایشش هم کرد به این میگن سریعترین ترجمه دنیا :دی تشکر ویژه دارم ازت کلیییی

پی نوشته 2: حالا که اینارو گفتم بذارین در مورد آندرکاورز کار جدید جی جی آبرامز هم بگم که کار کردن با بهادر هم واقعاً حس خوبیه و پر از اطمینان توش هست، بس که کار این پسر خوب و تر و تمیزه، وقتی بخش خودم رو میدم بهش مطمئنم هیچ اشتباهی توش جا نمیمونه و با خیال راحت منتظر ریلیزش میشینم، و همیشه هم نصف بیشتر کارو بهادر ترجمه میکنه و من کلی خط بهش بدهکارم، مرسی بهادر عزیز از لذت و اطمینانی که تو کار بهم میدی

Tags: No tags

25 Responses

Add a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked*