مصاحبه ام با آی لاست


شاید یکی از صحنه هایی که با تیتراژ آغاز و پایان لاست برای همیشه در ذهنمان حک شده باشد، خطی بود که در پایین صفحه به نمایش در می آمد و مترجمین کار را معرفی می کرد. بی شک به دفعات دو اسم Vmilad و .:.HoDa.:. را در ابتدا و انتها دیده ایم. هر چند که همگان واقفیم که چندین نفر همزمان سریال لاست را زیرنویس می کردند، اما بی شک زیرنویس هدی و میلاد یکی از بی نقص ترین و کامل ترین زیرنویسهای موجود بوده و هست. میلاد، کاربر نجیب، مودب و همواره ساکت انجمن،  مدتهاست که مدیر بخش  ترجمه انجمن تی وی شو بوده و چندسالیست که کار ترجمه انجام می دهد و از کارهای وی می توان به زیرنویس سریالهای لاست (فصل پنج و شش)، فرینج، نامبرز، و دکتر هاوس اشاره کرد. در این ویژه نامه سعی کردیم گفتگویی صمیمانه با این عزیز  برای شما دوستان  داشته باشیم تا با وی بیشتر آشنا شوید. امید است که لذت ببرید.

خب میلاد جان از اونجایی که تا حالا تو هیچ صندلی داغی هم در انجمن شرکت نکردی، یه معرفی کامل و جامع از خودت  برای بچه ها بگو.

–  خب، راستش من زیاد با معرفی کامل و جامع میونه خوبی ندارم فکر کنم همینقدری که بچه ها بدونن اسم من میلاد و 26سالمه و دارم برای ارشد می خونم کافی باشه، نمی خوام  معرفیم قضاوت برانگیز باشه برای دوستان، بیشتر دوست دارم عزیزان خودشون قضاوتشون رو داشته باشن و همونطور هم بمونه.

ممنونم میلاد عزیز، چند وقته که کار زیرنویس انجام می دی و از ابتدا چطور شد که به این کار علاقمند شدی و به سمتش رفتی؟

–       الان دیگه فکر کنم حدوداً دو سال شده، یادمه فصل چهارم سریال فرار از زندان بود که تصمیم گرفتم برای خانواده یه کار شخصی انجام بدم، اگه اشتباه نکنم قسمت دهم بود، که من زیرنویس رو آزمایشی آماده کردم، وقتی خانواده دیدن گفتم در اختیار بقیه کاربرها هم قرار بدم اون زمان سپهر و سهیل عزیز که بعدها خیلی هم باهم دوست شدیم کار ترجمه فصل چهارم رو به عهده داشتن سهیل به دلیل مشغله شخصی یه مدت دور بود از کارها، سپهر هم به دلیل موقعیت مکانی و شرایط خاصی که داشت کارش چند روز تاخیر داشت، سر همین قضیه هم شد که من تصمیم گرفتم این کارو شخصی انجام بدم ولی بعداً که در اختیار بچه ها قرار گرفت همه خیلی استقبال کردن و از اون به بعد اونقدر منو شرمنده کردن که باعث شد من حسابی نمک گیر بشم و یکی از دلایلی که تو این کار موندم لطف همیشگی دوستان بوده که منو با ایمیل ها و کامنت ها و طرق دیگه ارتباطی حسابی مورد لطف قرار دادند. بعد از ترجمه قسمت دهم یکی از مدیرهای وقت فری آفلاین پیشنهاد داد که تو تیم ترجمه اشون باشم و ادامه کارو از اون طریق ارائه بدم منم قبول کردم و اتفاقاً سبب خیر هم شد چون فصل چهارم فرار از زندان اولین سریالی شد که زیرنویسش همون روز به دست بیننده هاش میرسید البته زیاد از کارم اونجا راضی نیستم چون بینشی رو که الان دارم نداشتم اما برای شروع به نظرم میشد نمره قبولی داد.

زبان رو چه شکلی یاد گرفتی ؟ به شکل آکادمیک تحصیلات زبان داشتی یا از طریق موسسات در این زمینه حرفه ای شدی؟

–  خب در وهله اول من زبانم رو حرفه ای نمی دونم به نظر من زبان مخصوصاً زبان انگلیسی مقوله به شدت پویایی هستش و همیشه در حال تغییر و تحوله و هر روز شاید چندین لغت جدید به دایره لغت های انگلیسی اضافه میشه. فکر میکنم خیلی جرات میخواد که کسی بگه زبان من کامله و حرفه ای من هیچوقت این جرات رو ندارم، بهترین یار و معلمم هم در این زمینه دیکشنری هستش. من زبان رو خیلی تجربی یاد گرفتم، وقتی که بچه بودم به شدت علاقه داشتم ببینم تو این بازی های کامپیوتری که ما اینهمه تلاش میکنیم  تمومشون کنیم چی گذشته، همین باعث شد به زبان علاقه مند بشم و دنبالش رو بگیرم، به صورت موسسه ای هم زیاد دنبالش نرفتم یه مدت محدودی موسسه کیش رفتم که تموم کردنش زیاد طول نکشید، رشته تحصیلیم هم مدیریت بازرگانی هستش با اینکه ارتباط نزدیکی با زبان داره اما فکر نکنم بشه تحصیلات زبان محسوبش کرد. بیشترش رو مدیون بازی های کامپیوتری و متن آهنگ های خارجی هستم که همیشه میگرفتم و دوست داشتم ترجمه اشون کنم و یه آرشیو بزرگ هم از این متن ها دارم.

میلاد چه مشکلاتی تا حالا در زیرنویس داشتی؟ آیا این کار هیچ وقت خستت نکرده که بخوای از عرصه زیرنویس سریال کنار بکشی؟

–       مشکل که نمیشه گفت، من همیشه از ترجمه کردن لذت میبرم اما خب دردناک ترین بخشش به نظرم اون موقعیه که سریالی رو دوست نداری و باید ترجمه اش کنی. این البته بیشتر تو کارهایی که آدم سفارش میگیره پیش میاد برای همین من زیاد اهل سفارش گرفتن نیستم بیشتر ترجیح میدم کارهایی رو که دوست دارم ترجمه کنم و لذت دیدن اونها رو با دیگران تقسیم کنم. اما اینکه کنار بکشم نه، فعلاً دوست دارم باشم، شاید یه مدتی فعالیتم رو محدود تر کنم اما اینکه کنار بکشم، فعلاً فکرش رو نمیکنم، دوست دارم روزی یکی دو ساعتم رو به این کار اختصاص بدم.

شما تا حالا فیلم یا برنامه دیگه ای هم ترجمه کردی ؟

–  متاسفانه فضای ترجمه فیلم فضای قشنگی نیست برای همین من کمتر سراغش رفتم، اصولاً ترجمه های خوب در فیلم ها بخاطر عجله مخاطب کمتر دیده میشه اما سریال چون یه روند طولانی مدتی رو طی میکنه بالاخره فرق سره و ناسره معلوم میشه اما تو فیلم اینطوری نیست، اما من یه فیلم ترجمه کردم، حدوداً یه سال و نیم پیش بود که یه پروژه ای تو ذهنم بود از اینکه بشه کار ترجمه رو گروهی انجام داد، تا قبل از اون همه دوست داشتن تک تک کار کنن، من فکر کردم برای اینکه اینکار دلپذیرتر و راحت تر بشه، خوب میشه که دو تا یا بیشتر مترجم باهم همکاری کنن، مشکلی که بوجود میومد این بود که خب تفاوت در ترجمه ایجاد میشد برای همین فکر کردم حضور یه ویراستار که بیشتر به ادبیات فارسی آشنا باشه تا زبان انگلیسی میتونه هم جمله ها رو روان تر دلنشین تر بکنه هم اینکه باعث میشه وحدت رویه بین ترجمه مترجم ها ایجاد بشه. برای آزمایش چندتا فیلم رو در نظر گرفتیم و دوستان شروع به کار کردن، پروژه ای که مال من بود فیلم Almost Famous بود که من خیلی دوسش داشتم و همیشه مهجور بود، اتفاقاً به نظرم خیلی تجربه خوب و موفقی بود، هم اینکه بعد از اون سایر تیم های ترجمه و دوستان از این شیوه استقبال کردن و کاراشون رو به این شکل بیرون دادن و هم اینکه سرآغاز اشنایی من با دوتا دوست خوب شد که هنوز هم که هنوزه با خانم مرسده سر سریال هاوس همکاری میکنم و از کار زیباش لذت میبرم.

چطور شد كه تصميم گرفتي با هدي همكاري مشترك داشته باشي و زيرنويس لاست را با هم ريليز كنين؟

–  داستان همکاری من و هدی برمیگرده به اپیزودهای پایانی فصل پنجم. من دیدم که واقعاً دانش زبانی هدی در سطح خیلی بالایی هست و علاقه خیلی زیادی هم اون زمان به لاست داشت، من قبلاً هم شنیده بودم که لاست رو با زیرنویس های من دنبال میکنه. اون زمان من حقیقتاً شناخت یا حتی برخورد آنچنانی با هدی نداشتم، ولی خب فکر کردم اگه کار ویرایش بشه اونم توسط کسی که دانش زبان بالایی داره به سریال علاقه مند هم هست کار میتونه خیلی بهتر بشه هرچند اون یه قسمت اول یه کم انتقاد شد اما در قسمت پانزدهم فصل پنجم به نظرم یکی از بهترین ترجمه هایی که میشد برای یه قسمت لاست ارائه کرد، ارائه شد که همه اش برمیگشت به ویرایش و سلیقه هدی. و من از اونموقع بی نهایت از همکاری دوستی باهاش استفاده کردم و لذت بردم که منجر شد به پروژه ترجمه دکتر هاوس که با کمک مرسده عزیز انجام شد و با جرات میگم ترجمه فصل اول این سریال یکی از بهترین و بی نقص ترین ترجمه هایی هستش که تاحالا برای یک سریال ارائه شده که اعتبارش هم برمیگرده به هدی و مرسده عزیز و کار خیلی خوبشون. خب با این تجربه خیلی واقعاً بی سلیقگی بود اگه از هدی برای ترجمه فصل ششم دعوت به همکاری نمیکردم و هدی عزیز هم مثل همیشه لطف داشت و دعوت من رو قبول کرد و واقعاً بی نهایت کمک کرد، بدون اون این فصل تموم نمیشد واقعاً.

آیا کار زیرنویس به روند عادی زندگی شما لطمه نمی زنه؟ به خاطر دارم روزهایی که می خواستی لاست رو زیرنویس کنی از صبح که لینکها بیرون می آمد تا بعد از ظهر یکسره مشغول بودی، و این کار هر هفته تکرار می شد، این کار لطمه ای به روند زندگی شما وارد نمی کرد؟

–  خب حقیقتاً لاست استثنا بود، من همیشه سعی میکنم جایگاه هرچیزی رو حفظ کنم، برای همین معمولاً یک یا دو ساعتم رو در روز به ترجمه اختصاص میدم، فصل قبل لاست بخاطر اینکه تنها بودم و بالطبع باید وقت بیشتری رو از اون یکی دو ساعت بهش اختصاص میدادم یه کم سخت بود و باعث شد به یه سری از کارهام نرسم اما خوشبختانه تو این فصل با همکاری فوق العاده ای که با هدی عزیز داشتم باعث شد که کار خیلی سریع جلو بره و یه جاهایی هم وقتی لازم شد حسابی جای همدیگه رو پر کردیم. برای همین بیشتر از اینکه لطمه زننده باشه خیلی هم تجربه دلنشینی بود مخصوصاً که اینهمه هم بازخورد مثبت گرفتیم. واقعاً وقتی یه کار به دل آدم میشینه که هم خودت از انجام دادنش لذت برده باشی و هم اینکه دیگران رو تو این لذت شریک کرده باشی، و بخش اعظم لذت انجام اینکار بواسطه همکاری با هدی عزیز بود. که دوست دارم از اینجا هم ازش تشکر کنم که واقعاً دلسوزانه زحمت کشید، هر چندکه  ترکش های توهین هایی که بعضاً تعداد قلیلی از دوستان کم لطفی میکردن به هدی هم خورد و من شرمنده اش شدم.

تاکنون قضاوتهای زیادی در مورد شما، اخلاقت  و همینطور نحوه کارت شده، خودت نظرت چیه در مورد این قضاوتها؟ می شه چند موردش رو هم نام ببری؟

–  آدم وقتی وارد کاری میشه که مقیاسش در سطح ده ها شایدم صدها هزار نفر یا حتی بیشتر هست مسلماً خودش رو در معرض قضاوت دیگران قرار داده و خب بالطبع طیف وسیعی از قضاوت ها رو آدم میشه. این قضاوت ها از پدر زیرنویس ایران و بهترین مترجم و… شروع میشه تا به دزد و متکبر و از خودراضی ختم میشه. من همیشه از دوستانی که در موردم قضاوت خوب کردن تشکر کردم و از خدا خواستم بتونم روزی نظر دوستانی که قضاوت منفی دارن رو جلب کنم و اگه خصوصیت منفی در من وجود داره اصلاح کنم.

یکی از ویژگیهایی که  من همیشه در رفتارت می پسندم، حس انتقاد پذیری بالاییه که داری که خودم حتی به عینه شاهد بودم که چطور با روی باز هر گونه انتقادی از کارت رو می پذیری و یکی از منتقدان پر و پا قرصت هم روزبه هست که از دوستان بسیار نزدیک توست، چطور با این انتقادها کنار میای؟ خیلی ها سریع به دل می گیرن و ناراحت می شن اما در تو هیچ وقت همچین چیزی ندیدم. داستان از چه قراره؟

–  اینکه نظر لطفته آوا جان. اما من خودم چون همیشه به همه چی دید نقادانه دارم برای همین انتقاد رو دوست دارم البته من معتقدم از انتقاد هم میشه انتقاد کرد برای همین انتقاد هایی رو که احساس کنم درسته با کمال میل میپذیرم و سعی میکنم خودم رو اصلاح کنم. اصلاً کار زیرنویس یه جوریه که تجربه ثابت کرده هرکاری بکنی نمیشه اشتباه نداشته باشی چون وقتی شما با یه حجم 800-900خطی روبرو هستی خب بالطبع خیلی احتمالش زیاده تو یکی از این خط ها سوتی بدی و این اصلاً چیز عجیبی نیست که آدم بخواد ازش فرار کنه. فقط میتونه این اشتباهات رو کمتر کنه در مقابل ممکنه به بعضی انتقاد ها هم خودم انتقاد داشته باشم که حتماً بیانشون میکنم. اما دوست دارم این فضای نقد باشه. نقد حتی اگه مغرضانه هم باشه بازم به نظر من میتونه خوب باشه. البته جنس دوستی من و روزبه متفاوته، در اینکه کاری که روزبه در نقد زیرنویس ها میکنه و بلاگش منحصر بفرد و جذابه شکی نیست اما خب دوستیمون داستانش فرق میکنه و همیشه سعی میکنیم از کارمون جداش کنیم. در موردش حرف میزنیم اما وقتی پای نقد کردن میرسه من همیشه به روزبه میگم من رو بی رحمانه تر نقد کنه، روزبه هم در زمینه زبان فوق العاده پسر با اطلاعاتیه و بهترین بخشش اینه که اهل تحقیقه برای همین مو لای درز نقدهاش نمیره که بشه صحبتی در موردش کرد. جدا از اینا جنس دوستی من و روزبه هم متفاوته.

تا اونجایی که شنیدم موسس بخش ترجمه در انجمن تی وی شو خود تو  بودی،  چی شد که همچین تصمیم گرفتی و چطوری این بخش رو راه انداختی؟

–  یادمه زمستونه دو سال پیش بود که بچه های انجمن لاست (هنوز تی وی شو نشده بود) تصمیم گرفته بودن تیم ترجمه ای درست کنن البته من زیاد در جریان بحث های اولیه نبودم، گویا دوستان صحبت کرده بودند، بعدش محمد عزیز دوست خیلی خوبم با من صحبت کرد در این زمینه و گفت انگار بچه ها با سینا ادمین گل و معروف سایت صحبت کرده بودند و سینا روی من نظر داشته، من البته اونموقع به دلایلی با اینکه دوست داشتم کمک کنم اما یه کم برام سخت بود همچین مسئولیتی رو قبول کنم که یادمه سینا جان خودش زنگ زد و برای اولین بار که صحبت کردیم و فکر کنم یه یک ساعتی هم طول کشید  و نظر مثبتش رو دیدم حجت بهم تموم شد و نتونستم قبول نکنم، اون اول بچه های زیادی تمایل داشتن البته، ما هم برنامه ریزی گسترده ای کردیم اما اونچیزی که در عمل اتفاق افتاد کمتر از حد انتظارمون بود البته خدا رو شکر که تو این مدت تیم ترجمه تی وی شو هم فعال بوده، و هم اینکه در همه زمینه هایی که قرار بوده برای خود زیرنویس ها و دنیای زیرنویس ها تصمیم گیری بشه جزء چندتا گروه معدودی بوده که همیشه دعوت شده.

یکی از ویژگیهای انجمن تی وی شو، ارتباطات بین اعضا و صمیمت اونهاست و خیلی از کسایی که جذب این انجمن شده و ماندگار می شوند، همین مورد هست، در مورد شما چطور بوده؟ آیا این مساله در مورد شما هم صدق می کنه؟

–  من همیشه گفتم که انجمن تی وی شو نسبت به سایر انجمن ها جو متفاوتی داره که محاسن و معایب خودش رو داره که محاسنش واقعاً جذاب و دوست داشتنی هستند. خدا رو شکر هم همیشه محاسنش برای من اتفاق افتاده و اگه یه دلیل وجود داشته باشه که من تو این انجمن هم علاوه بر فری آفلاین قبول مسئولیت کردم اونم همین جوی هست که گفتین.

بیشتر با چه کسایی تو ترجمه همکاری داشتی؟ می تونی ازشون نام ببری؟

–  مشخصاً بیشتر از همه همکاریم با هدای عزیز بوده، تجربه خیلی خوب و موفقی رو باهم در زمینه دکتر هاوس داشتیم که باعث همکاری های بیشتر شد و امیدوارم بیشترم بشه. بعد مرسده عزیز دوست خوبم با مشکلاتی که داشت همیشه با ویراستاری بی نقصش کمک کرده، با سهیل و سپهر عزیز یه تجربه خیلی خوب رو تو فرار از زندان داشتم که  با سهیل بعداً تو فصل اول Dollhouse هم همکاری داشتیم. با داوود عزیز تو سریال کایل همکاری نزدیکی داشتم، مقداری هم بعضی وقتا به فرید تو ترجمه فلش فوروارد این اواخر کمک کردم که چند قسمت آخر شرمنده اش شدم، زیاد بودن کلاً میترسم حافظه ام یاری نکنه ولی می دونم از کار کردن با همشون لذت بردم و ازشون ممنونم.

چطور شد كه تصميم گرفتي سريال لاست را ترجمه كنی؟ اولين بار چه زماني گمشده را ديدي؟

–       دوسال پیش که فصل پنجم داشت شروع میشد خب بالطبع وضعیت زیرنویس ها به این شکل نبود که تا یه سریالی بیاد فوری براش چندین و چند ترجمه بیاد، اون زمان تازه فصل چهارم فرار از زندان به پایان رسیده بود که واسه خودش حسابی سر و صدا کرده بود و با بدعتی هم که ما در اون سریال گذاشتیم و همون روز زیرنویس رو ارائه میدادیم خب توقع ها در مورد لاست هم بالا رفته بود. خیلی ها به من گفتن که آیا میشه اینکارو انجام بدم یا نه و راستش من تا اونموقع هم این سریال رو ندیده بودم. وقتی با اصرار دوستان مواجه شدم تصمیم گرفتم که سریال رو ببینم اگر به دلم نشست کارو انجام بدم خوب یادمه یه ماه مونده بود به آغاز فصل پنجم و من در عرض دو هفته کل چهارفصل رو دیدم و خیلی برام جالب و هیجان انگیز بود، برای همین تصمیم گرفتم کارو انجام بدم. روزی که قسمت اول و دوم پخش شد ترجمه قسمت اول تا ساعت 12-1 شب طول کشید چون اونروز من کلاس داشتم و بیدار موندم و تا چهارصبح ترجمه قسمت دوم رو هم تموم کردم، اونشب فکر میکنم حدود هفتاد نفر آنلاین منتظر این ترجمه ها بودن که برای دوسال پیش، واقعاً یه رکورد محسوب میشد و اون دو قسمت رو فقط از لینک های خودم تا به امروز بیش از 40هزار بار دانلود کردن که در نوع خودش خیلی جالب توجه بود.

آیا برای آینده بخش ترجمه برنامه هایی داری؟ یا طرحهایی برای رونق هر چه بیشتر این بخش؟

–  طرح های زیادی هستش ولی قبل از اون درگیره یه طرح بزرگتر و جامع تری برای جامعه مترجمین زیرنویس – فارغ از اینکه مستقل کار میکنن یا برای سایت بخصوصی – داریم که با مشورت چندتا از دوستان خوب و بچه های با سابقه و مورد اعتماد این کار درست کردیم و داریم روش کار میکنیم و امیدواریم طی یکی دو ماه آینده عملیش کنیم، مقدماتش هم خوشبختانه فراهم شده، همه عزیزان هم نظر مثبتی داشتند. بعد میشه به همه بخش های ترجمه نه فقط سایت خودمون سر و سامان و چارچوب خوبی داد.

خاطره خاصي از تي وي شو و يا زيرنويس سريالها  داري برامون تعريف كني؟

–  بیشتر وقتا ترجمه کردن لاست خیلی لذت بخش بود اما خب سختی های خودش رو هم داشت، بعضی وقتا یک مشکلاتی پیش میومد که تمام بار مسئولیت کار میفتاد رو دوش یه نفر، خوب یادمه یه بار سه روز تلفن و اینترنت، طرف ما برای تعمیرات بدون اعلام قبلی قطع شد که مصادف شد با پخش لاست و اون روز هدی مجبور شد تنهایی با تمام کارهای شخصی هم که خودش داشت همه کار رو ترجمه کنه و خودش هم بذاره رو سایت. از این اتفاق ها تو طول پخش فصل ششم کم نیفتاد ولی آخرش که کار تموم شد تعداد ایمیل هایی که لطفشون رو شامل حال ما کردن تمام این سختی ها و خستگی ها رو از تنمون در آورد هیچوقت یادم نمیره که یه دوستی تو ایمیلش نوشته بود “با لاست خندیدم، با لاست گریه کردم و این خنده ها و گریه ها را مدیون شما هستم” و چه خاطره ای زیباتر از شریک شدن در احساسات دیگران؟ اینا بهترین خاطراتیه که کسی در این کار میتونه داشته باشه و تمام خستگی هامون از تنمون درآورد و زشتی های کارو پاک کرد و زیبایی هاش رو نگه داشت.

سخترين اپيزودي كه در لاست ترجمه كردي كدام اپيزود بود؟

–       خب، خوبی لاست این بود که واقعاً اپیزود سخت از لحاظ ترجمه ای نداشت حتی قسمت هاییش که رفرنس میداد یا در مورد فیزیک صحبت میکرد اونقدر با زبون ساده ای اینکارو انجام میداد که واقعاً ترجمه کردنش راحت بود. دلیل اینکه ترجمه ها هم اینقدر سریع آماده میشد و چندین و چند ترجمه برای این سریال فوراً بیرون میومد هم همین بود اما خب سختی کار وقتی بود که اپیزودهایی رو باید ترجمه میکردیم که مدت زمان طولانی داشتن مثلاً اپیزود آخر که بیشتر از هزار خط ترجمه داشت یه کم طاقت فرسا بود ولی خب با کمک هدی عزیز کارها تو فصل ششم واقعاً راحت تر و سریعتر شد.

شخصيت مورد علاقه ات در سريال چه كسي بود؟

–  من به شخصه جان لاک رو خیلی دوست داشتم اما به نظرم نویسنده های سریال جز در دوفصل از پتانسیل شخصیت جان لاک استفاده نکردن و دلیلش رو هم علاقه زیادشون به شخصیت جک می دونم هرچند، شخصیت جک در فصل ششم تا حد زیادی وامدار و وارث جان لاک بود اما این مسئله که جک شخصیت عزیز دردانه نویسنده ها و سازندگان سریال بود یه کم من رو در باورکردن همچین شخصیتی در فصول ابتدایی سریال با مشکل مواجه کرد اما در مجموع جان لاک تا زمانی که همه چیز انتزاعی نشده بود شخصیت محبوب من بود.

نظرت در مورد اپيزود نهايي سريال و پايان بندي آن چي هست؟

–  خب، من معتقدم که ارزش یه سریال رو دوتا چیز نشون میده. اونموقع ها وقتی ازم میپرسیدن نظرت در مورد سریال لاست چیه جوابم این بود که باید صبر کرد، یه بخش از زیبایی های سریال ها مطمئناً به طرح سوال ها برای بیننده برمیگرده که لاست در این قسمت در ژانر خودش مطمئناً جزء بهترین ها قرار میگیره اما یه بخش دیگه ای از زیبایی های سریال که اتفاقاً بخش مهمی هم هست به جواب دادن به این سوال ها و قانع کنندگی اونها برمیگرده که لاست در این جنبه از هر زاویه ای که بخواین نگاه کنین با شکست مواجه شد. من واقعاً تعجب میکردم که چطور حتی در قسمت های پایانی به معماهای جدیدی پرداخته میشد و این در حالیه که سازندگان سریال بعد از پایان فصل سوم دقیقاً می دونستن که باید در 48قسمت آینده این سریال رو تموم کنن و تمام معماها رو جواب بدهند. قراردادش رو هم کامل بسته بودن اما به نظرم از وقتی که داشتن نه تنها استفاده نکردن بلکه از ابتدای فصل چهارم سریال افت محسوسی داشت. به هر حال این چیزا به سلیقه برمیگرده، هرچند من قسمت نهایی سریال رو خیلی دوست داشتم و به نظرم تنها راهی که میشد به بهترین نحو سر و ته سریال رو هم آورد همین راهی بود که اونها انتخاب کردن و خیلی هم زیبا بود اما معتقدم میتونست مسیری که به این قسمت منتهی میشه مسیر بهتری باشه.

سخن آخر ؟

–       به رسم همیشه به عنوان سخن آخر دوست دارم از همه کسانی که تو این مدت به من لطف داشتن و اگه بخوام اسم بیارم واقعاً میترسم خیلی هاشون رو بخاطر حافظه افتضاحم جا بندازم تشکر کنم، و یه تشکر ویژه بکنم اول از همه از هدی عزیز که خیلی در شرایط مختلف تو این کار کمک کرد، بعد از مرسده عزیز دوست خوبم که با تمام مشکلاتش همیشه تو کارهای مختلف مخصوصاً تو سریال دکتر هاوس کمک زیادی کرد، از محسن و سهیل عزیز که تجربه همکاری خیلی خوبی باهاشون داشتم و بینهایت ازشون ممنونم و تمام گردانندگان سایت های فری آفلاین، تی وی شو، فارسی سابتایتل و خیلی سایت های دیگه که همیشه منو شرمنده خودشون کردن و در آخرم برای همه خواننده هاتون بهترین آرزوها رو دارم. از شما هم ممنونم که منو برای مصاحبه قابل دونستین.

میلاد جان سپاس بی پایان ما رو بابت وقتی که برای این مصاحبه گذاشتی بپذیر، از طرف خودم و همه کسانی که علاقمند زیرنویسهات هستن به خاطر این تلاش بی وقفه و بی چشمداشتت تشکر می کنم و بدون که با این کار دل خیلیها رو شاد می کنی برات آرزوی سلامتی و شادکامی دارم و امیدوارم در عرصه ترجمه روز به روز موفق تر باشی و با فراغ بال این مسیر رو ادامه بدی  و می خوام بدونی که حضور امسال تو در تی وی شو باعث افتخار سایت و کاربرانش هست.

به امید دیدن زیرنویسهایی بیشتر از Vmilad

با تشکر /آوا

شما میتونید توضیحات کامل مجله رو به انضمام لینک دانلودش از این پست دوست خیلی خوبم علیرضای عزیز بخونید و دانلود کنید. حالا جدا از مصاحبه من این شماره واقعاً معرکه و نوستالژیک بود که آمار دانلودهای مجله هم اینو به خوبی نشون میده

Tags: No tags

9 Responses

Add a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked*