زیرنویس فارسی قسمت پنجم از فصل اول سریال تماس Touch S01E05
http://alt.subscene.com/farsi_persian/Touch-First-Season-2012/subtitle-564137.aspx
پی نوشته: امیدوارم این قسمت رو دوست داشته باشین، یه تشکر ویژه هم بکنم از مهرزاد عزیز که این هفته زحمت ویرایش رو هم کشید 🙂
تشکر از سه دوست و مترجم عزیز به خصوص میلاد جان که ما همیشه ارادت داریم خدمتشون :ایکس
قربونت آرش جون لطف داری 🙂
اقا میلاد ممنون
همیشه مدیون وقتی هستیم که واسه ترجمه میذاری
منم همیشه مدیون لطف و محبت شما هستم عزیز 🙂
سلام
مثل همیشه عالی
خسته نباشی و دست گلت درد نکنه
ارادتمند و دوستدار و دوست همیشگی شما
کیوان.ن
قربونت کیوان جان 🙂
لطف داری همیشه خیلی مخلصم 🙂
خسته نباشی میلاد جون، همین الآن دیدم، دستت درد نکنه مثل همیشه عالی بود.
میلاد سریال شرلوک چطوره؟ میگن خیلی خوبه، تعداد اپیزوداش هم کمه، می تونی ترجمه اش کنی؟
قربونت علی جون درمونده نباشی :دی سریال شرلوک خیلی قشنگه اما بلنده و انگلیسی واقعاً نمی رسم ترجمه اش کنم تازه دو فصلشم پخش شدی آلردی :دی
میلاد عزیز دستت درد نکنه امیدوارم بزودی مشکلاتت حل بشه و بتونی فیلمها و سریالهای زیادی رو ترجمه کنی 🙂
قربونت جعفر جان انشالله بیشتر بشه در خدمتتون باشیم 🙂
میلاد لامسب مگه میشه تو یه سریال رو ترجمه کنی و ما تحمل نگاه نکردنش رو داشته باشیم؟
الحق دانش آموز خودمی :دی
آورین :دی
ای ای سعید گل خودم
باعث افتخاره ماست که شاگرد شما باشیم :دی
خیلی ممنون آقا میلاد
قربونت رفیق 🙂
سلام
خسته نباشی
کاش بنویسی این زیر نویس ها (کلا زیر نویسهات) با چه نسخه ای هماهنگ هستش
ممنون
سلام حمید گل
شمام خسته نباشی
چشم همیشه می نویسم ایندفعه یادم رفت شرمنده شمام از هفته دیگه ایشالله 🙂 اما معمولاً من نسخه هاب ام پی 4 رو به دلیل کیفیتشون و اینکه 720 اشون هم هست ترجیح می دم
سلام….
من تازه چند روزه با سایت شما آشنا شدم…
همیشه اسمتون رو توی زیرنویس فیلمها میدیدم و به خاطر ترجمه دقیق و هماهنگ همش دعات میکردم….
میخوام واسه تشکر 10000 تومان کارت شارز بهت بدم..فقط نمیدونم ایرانسل داری یا همراه اول ..اگه بگی ممنون میشم
سلام بر هادی گل دوست عزیز
هم من هم سایتم بی نهایت از آشنایی با شما خوشبختیم
همین دعای شما یک دنیا می ارزه
راستش رو بخوای من از سیم کارت های اعتباری استفاده نمی کنم اما بی نهایت ممنون از لطفت
شاد باشی
دمت گرم میلاد جون خیلی حال دادی و دستت هم درد نکنه بابت ترجمه. دست دو.ست خوبم داداش گلم مهرزاد عزیزم هم درد نکنه
اینم قسمت 18 سریال فرینج به صورت لینک مستقیم:
http://hipfile.com/x7wt5tr7c61n/Fringe.S04E18.HDTV.x264-LOL.mp4.html
قربون تو داداش گل
ميلاد جان ميشه لينك دانلود سريال را هم بگذاري اينجا ممنون ميشم
متاسفانه قوانین اجازه این کارو نمیده 🙂
زيرنويس فرينج تا 12 امشب؟
يا
زيرنويس امشب تا 12 فرينج؟
يا
12 امشب تا زيرنويس فرينج؟
يا
فرينج امشب تا زيرنويس 12؟
پ.ن: چه حالي ميده پست اسپم بزني و كسي نياد بهت گير بده!
سایت مکال خودته اصلاً نکیسا جون اسپم چیه بیا برو پست بذار شما :دی
میلاد جون تا 10 بزار لااقل قبل خواب ببینیم
اگر میشد من از خدام بود عزیزم 🙂
حمید حرف دل میزنی
سلام.سپاس بسیار از این کار فرهنگی بزرگی که می کنی.واقعا می گم.یه خواهشی داشتم ازتون اگه ممکنه(البته قبلا هم گفتم):
خودتون یا یه کسی که می دونین خوب زیرنویس می کنه فیلمapocalypse now نسخه REDUX محصول سال 1979 به کار گردانی فرانسیس فورد کوپولا رو ترجمه کنین.
با سپاس فراوان
سلام محسن جان خیلی خوشحالم که تونستم نظرت رو جلب کنم عزیزم
والله تا اونجایی که من می دونم این فیلم یه زیرنویس خیلی خوب داره فقط هماهنگی می خواد
خیلی مخلصم 🙂
اُه اُه اُه . بابا بیــــخیـــــال
ویرایشش رو مهرزاد زحمتش رو کشیده ؟؟!! خدا بخیر کنه. :d
من این سریال رو تا اپیزود 3 بیشتر ندیده ام .
یه سوال ازت دارم میلاد جان .
خدا وکیلی، مردونه، این 3 تا اپیزود اول این سریالو شما هم ترجمه کردی جاییشو، یا الکی اسمتو زدی تنگش؟؟!!؟
یه جی میگم ناراحت نشیاا :: من چون زیرنویساتو دوست دارم، دارم بهت انتقاد میکنماا ، یه وقت به دل نگیری .
>> اپیزود 3 رو من اصلن نفهمیدم چی شد. خیلی خیلی ضعیف بود ترجمه اش.
من از دوست عزیزمون آقا مهرزاد، باهمه احترامی براشون قائل ام، توقع چندانی ندارم. ولی شما رو واقعا بیشتر از اینا روتون حساب میکردم. چطو سریالایی که تنهایی زحمتش رو میکشی اینقدر بی نقص ان ؟؟؟؟؟؟
خواهشا یه فکری بکنید به حال این سریال .
حیفه سریال به این خوبی …
امیدوارم کسی از این نظر من رنجیده نشه . و بزارید به پای دلسوزی .
با سلام بر سپهر گل و عزیز دوست خیلی خوبم
اول باید عرض کنم که معمولاً تو یه کاری که سه نفر همکاری می کنن خب بالطبع هر سه نفر مسئول اون کار هستن نه فقط یکی، در مورد این کار بخصوص من با نیمای عزیز مترجم خوب و دوست عزیزم همکاری می کنم که کارش رو دیدم و قبول دارم همینطور مهرزاد عزیز دوست و برادر خوبم که مطمئناً حسابش رو پس داده و خودم به شخصه خیلی از ادبیاتش تو ترجمه خوشم میاد و معتقدم تو این چندسال پیشرفتش عالی بوده. اینکه تو کار هممون اشتباهاتی هست و میشه بهمون انتقاداتی کرد شکی نیست. تجربه هم به من ثابت کرده تو این چند وقته مخصوصاً وقتی کاری رو تعداد آدمای بیشتر بردارن و ویراستار ثابتی نداشته باشن کار یه کم با مشکلاتی همراهه تاچ هم جزء این دسته است، متاسفانه به دلیل اینکه هر هفته یکی دوتا از ماها نیستم معمولاً بار کار میفته رو یه نفر و خب انتظارات هم به حق بالاست و باعث یه سری انتقاداتی هم میشه که به نظر من بجاست، هرچند من خودم نرسیدم قسمت سوم رو ترجمه کنم و تو کار نبودم و یه سری اشکالات جزئی هم تو کار دیدم اما واقعاً به نظرم فاجعه آمیز نبود، خود قسمت هم یه کم گنگ و حماسی بود و از اونجایی که تلمیح هم زیاد داشت واقعاً ترجمه اش سخت بود اینارو هم باید در نظر گرفت. به هر حال تلاش ما اینه که هر هفته کار بهتری رو ارائه بدیم تا بتونیم نظر شما دوست عزیز رو هم جلب کنیم
ممنون از انتقاداتتون حتماً در نظر می گیرمشون
شاد باشی 🙂
درود
سپاس برای زیرنویسهای خوبت.
زیرنویس فرینج رو ساعت 2 هم بزاری بیدار میمونم تا ببینمش.
پست آقا سپهر رو هم دریاب مثل اینکه دلش خیلی پره!
قربونت مهدی جون لطف داری، دریابیدم امیدوارم ایشون هم مارو دریابن :دی خیلی مخلصم 🙂
آقا مهدی من 8 باید سر کار باشم
بخاطر همین زود می خوابم و زود بیدار میشم
وگرنه تا 5 صبح مینشستم
بخدا منم همینطور حمید جون :دی
سلام آقا میلاد
خوب هستین شما؟ یه تشکر خیلی بزرگ از زحمات شما
من به سایت سر میزنم کامنت ها رو میخونم اما هیچ موقع کامنت نذاشتم
تا اینکه این آقا سپهر حرف دل من رو زدن. منم از زیرنویس تاچ گلایه دارم یعنی میخوام بگم در حد کارهای دیگه شما مثل لاست و فرینج به هیچ عنوان نیست همیش پیش خودم میگم چرا ضعیف کار شده میلاد که همون میلاد سابقه اما متوجه شدم دلیلش چیز دیگه ای است!
آقا میلاد یه سوتی های تو زیرنویس این قسمت دو و مخصوصا سه هست که خیلی بعیده نام میلاد به عنوان یکی از مترجمینش باشه تو قسمت دوم کلمه “درت” که تو فارسی به معنای “خاک”ه “کثافت” ترجمه شده یعنی نهایت بی تجربگی و کج سلیقگی!
من بعد از اینکه قسمت سوم رو دیدم و هیچی سردرنیاوردم تماشای این محموعه رو کنسل کردم تا بعد چون من به دو علت این سریالرو میدیم یکی بازیگرش کیفیر و دیگری مترجم خوبش میلاد اما گویا نام میلاد تجاری شده و روی زیرنویس ها میخوره تا بیشتر دانلود بشه اما اون زیرنویس مثل اجناس چینی میمونه پس بااین حساب این سریالو دنبال نکنم بهتره یکی این تاچ اینطوریه و یکی هم گیم اف ترون، در حالیکه نقش میلاد شاید نظارت سرسری روی ترجمه باشه و بس
ببخشید آقا میلاد اما بنظرم انتقاد ها مثل تعریف ها باید بیان بشه گرچه تلخ باشه
فعلا فرینجو میبینم چون میدونم ترجمه اش مثل همیشه کار خودته و بی نقصه
قربونت
سلام بر محمد مهدی عزیز دوست خیلی خوب و ممنون از لطف و محبت شما
ممنون که به بنده لطف دارین و قابل می دونین که منو راهنمایی کنین، فکر می کنم بخش اعظم سوال های شما رو تو جوابم به سپهر جان توضیح دادم در مورد مسائلی که موند هم عرض کنم که اولین چیزی که مهمه اینه که نظر شما بی نهایت محترمه و ما سعی می کنیم تو قسمت های بعدی ایشالله بتونیم بیشتر نظر شما دوستان رو هم جلب کنیم، در مورد کلمه dirt که فرمودین ارجاعتون می دم به دیکشنری آنلاین که اینچنین معنیش کرده
dirt (dûrt)
n.
1. Earth or soil.
2.
a. A filthy or soiling substance, such as mud or dust.
b. Excrement.
3. A squalid or filthy condition.
4. One that is mean, contemptible, or vile.
5.
a. Obscene language or subject matter.
b. Malicious or scandalous gossip.
c. Information that embarrasses or accuses.
6. Unethical behavior or practice; corruption.
7. Material, such as gravel or slag, from which metal is extracted in mining.
همونطور که می بینید هم شما درست گفتین هم اون ترجمه درست بوده
امیدوارم اون اتفاقی که گفتین نیفته و بتونیم هرچه زودتر اصلاح کنیم قضیه رو
ممنون که نظرتون رو گفتین براتون آرزوی بهترین ها رو دارم
سلام داداش
یه سوال داشتم : این سریال تاچ هم ارزش دیدن رو داره؟ سلیقه من رو که میدونی…
یا علی
سلام بر داداش گل، یه نظر من که خوشت میاد یه چیزایی داره که با روحیه ات می خونه همچین امیدوارم کنسل نشه فقط :دی
سلام میلاد.خوبی؟چه خبرا؟خانواده خوبن؟سلام برسون:دی
ببین برم بخوابم یازیرنویس واقعن 12 آماده میشه؟:پی
میگن خیلی خوب بوده این قسمت فرینج.ایشالله تمدید شدنشو ببینیم.
سلام بر سپیده خانوم گل، همه خوبن و دعاگو :دی
چون شما گفتی بدون تاخیر گذاشتمش اصلاً :دی ایشالله خوشتون بیاد
میلاد جان خسته نباشید در انتظار قسمت 17 هستیم
خیلی آقایی
انجام شد قربان 🙂
میلاد جان خسته نباشید در انتظار قسمت 18 هستیم
خیلی آقایی
Dear Milad, would you please re-sync Touch subtitles with WEB-DL release? someone at subscene did this for first two episodes, but episodes 3 to 5 do not have proper subtitle for this version, me and lots of other people use web-dl for its amazing quality. much appreciated 🙂
we’ll do our best buddy!
سلام میلاد جان
اول از همه تشکر به خاطر همه ی کارات از لاست و فرنج گرفته تا آلکاتراز و تاچ.
دوم اینکه این دوستمون ZAGROS هم دقیقاحرف دل منو زد! این نسخه های web dl چون سورس اصلیش از اینترنته(فک کنم آیتونز )کیفیتش خیلی خوبه و واترمارک هم نداره!
اگه حرف ZAGROS رو چون انگلیسی نوشته متوجه نشدی بگو برات ترجمه کنم! :دی
این آخری رو شوخی کردما! جدی نگیری 😉
سلام بر فرشید گل و عزیز و خوش ذوق
ممنون از لطفت چشم ایشالله دوستان زحمتش رو می کشن ما هم بهشون تاکید می کنیم
چه متوجه شده باشیم چه نه ترجمه شما یه چیز دیگه است می چسبه :دی
دمت گرم
ممنون آقا میلاد. خسته نباشید.
قیافه جدید وبلاگت هم مبارک.
ممنون از لطف شما ترمه جان 🙂