زیرنویس فارسی قسمت ششم فصل اول سریال تماس TOUCH S01E06
http://alt.subscene.com/farsi_persian/Touch-First-Season-2012/subtitle-567070.aspx
http://subtitle.vmilad.com/Touch%20season%201-قسمت%206-subtitle-14.html
زیرنویس قسمت نوزده فرینج تا ساعت 12 امشب
سلام میلاد جان
اول بگم دستت درد نکنه بابت ترجمه ات
دوم تبریک می گم به خاطر طراحی وب سایتت خیلی خوشگل و زیبا شده. دست طراحت هم درد نکنه بابت این طرحش
سوم بگم که اینم لینک دانلود قسمت 19 سریال فرینج:
http://hipfile.com/u3506blxqp53/Fringe.S04E19.HDTV.x264-LOL.mp4.html
دستت درد نکنه رضا جون لطف کردی
خیلی ممنون برای زیرنویس عالیتون
طرح جدید سایت هم به نظر من خیلی زیبا و پر کاربرد هست ، خسته نباشید .
ممنون از لطف و محبت شما خوشحالم خوشتون اومده
سلام
طراحي جديد سايتت مبارك
سلام احمد جون ممنون عزیزم
سلام ميلاد جون
طرح جديد مبارك :دي
براي زيرنويس هم ازت ممنونم كه زحمت كشيدي
ميلاد جون وضعيت تاچ چه طورياست؟ ريتينگش خوبه ؟ كنسل كه نميشه ؟ كلا يه توضيحي درمورد وضيعت تاچ بده كه ما هم اپديت بشيم
دمت گرم
سلام بر نوید گل و عزیز
ممنون از محبتت
وضعیت تاچ بد نیست فعلاً :دی یه پست می ذارم به زودی مفصل توضیح می دم به روی چشم
MiLaD jan dastet dard nakone
kheyli zahmat mikeshi
un matlabe ham ke tu headere site neveshti vaghan doroste darbare man hade agha
taghviyate zabano bala bordane sathe farhango lezat bordane bishtar az seryalha
merCcc babate zahamatet 😉
سلام مهیار جان
اختیار داری عزیز
خوشحالم که اینجوری بوده این نهایت افتخاره منه 🙂
ممنون بابت ترجمه
بابا قالبو نیگاه خیلی قشنگ شده
ممنون از محبت تو امیر جون
خوشحالم خوشت اومده :دی
بابا سايت قشنگ. خوشتيپ. کار درست. خيلي اردات داريما
ما مخلصیم :دی
ایولللللللللللللللللللللل تغییرات!!!!!!!!!!!!!!!!
دمت گرم خیلی باحال شده تبریک.
منتظر فرینج هم هستیم، راستی توی این قسمت هم میزاریش یا فقط قسمت زیر نویس؟؟؟
ممنون عزیزم
والله من می خواستم فعلاً هر دو قسمت بذارم منتهی اینترنت دیشب درست همون زمانی که می خواستم بذارم ترکید مجبور شدم از همسر گرامی تقاضا کنم بذذاره واسه همین ایندفعه اینجوری شد :دی
به به داش میلاد گل.مبارکه سایت جدید :دی
باور کن تو فکر بودم بهت بگم یکم تغییرات تو سایت بدی :دی
مبارکه :ایکس
ممنون استاد مسلم :دی ببین شما نگفته من فکرت رو می خونم :دی
سلام میلاد عزیز
خیلی خوب و زیبا شده سایتت
این تغیرات تاثیر گرفته از ازدواج و تغییر توی سبک زندگیه
حالا هی میگن ازدواج خوب نیست 😀
بازم ممنون
سلام بر دوست گرامی خوشحالم نظرت جلب شده
والله بخدا:دی ازدواج کنید همه به این شایعات توجه نکنید :دی
قربون داش میلاد گل
عزیزم خسته نباشید و موفق باشید
امید سلاتی برا شما و خانواده محترم منتظر ترجمه دیگر فرینچیم انشاالله سلامت باشید
قربون سعید گل
ممنون عزیزم از لطفت در خدمتم
سلام میلاد جان
اول که اومدم سایتت رو دیدم فکر کردم ادرس رو اشتباه زدم 😀
فوق العده قالب قشنگیه
از بابت زیرنویس ممنون
معتاد شدیم اگه یه هفته سریالها رو با زیرنویست نبینیم 😀
سلام سعید جان خوشحالم خوشت اومده ممنون عزیزم
ایشالله بیشتر در خدمتتون باشیم :دی
سلام میلاد جان
اول اینکه سایتت خفن بود، خفن تر شده . وقتی اومدم توش یه لحظه گفتم اشتباه اومدم ، داشتم برمیگشتم که دیدم نه مثل اینکه درسته . مرسی .
دومین تشکـّر اَم واسه اینه که زیر نویس تاچ رو یه روز دیرتر ریلیز کردی .
( حالا یه سوال :: توی زیرنویس این اپیزود درصد همکاری شما نسبت به اپیزود های قبلی چه تغییری کرده ؟؟ از چند درصد به چند درصد رسیده ؟؟ / آخه من هنوز این اپیزودشو ندیده ام / . )
سوم اینکه ، خیلی عزیزی .
سلام سپهر گل و عزیز
ممنون عزیزم نظر لطفته
والله این قسمت درصد مشارکت من صفر بوده :دی
قربون شما دوست گل برم که همیشه محبت داری ما مخلص شماییم
سلام آقا میلاد خسته نباشی.
سایت خیلی زیبایی داری
در ضمن این اولین کامنت من هستش توی سایت
ممنون.
سلام بر مسعود عزیز دوست ندیده و فوق العاده خودم اولین کامنتت رو تبریک میگم و یک دنیا ممنون که من رو قابل دونستی و لطفت رو شامل حالم کردی برات آرزوی بهترین ها رو دارم 🙂
سلام مجدد .
اول اینکه صداقتت تو حلقم .
دوم هم اینکه ازت تشکر نمیکنم که یه روز دیرتر ریلیز کردی( ببخشید/ کردن.) :دی
/ من فک میکردم میخواستی ویرایش اش کنی که یه روز دیرتر ریلیزیدی /
ولی من هنوز دلیل اینکه اسم شما توی ساب هست رو متوجه نشدم. بحرحال به خود شما مربوطه که میخوای یه همچین کاری رو انجام بدی و زیرنویس تقلبی و بقول دوستمون چینی به خورد طرفدارات بدی.
اشکال نداره . فقط دوستانه ازت خواهش میکنم اگه میبینی که فرصت نمیکنی زیرنویسی رو توش مشارکت داشته باشی . جوانمردانه ازش کنار بکش و بذار 2تا مترجم جوون دیگه که علاقه دارن این سریالا رو زیرنویس کنن و وقتی نگاهشون به اسم “میلاد” میخوره پَس میکشن ، ترجمه کنن.
حداقل اگه عالی هم ترجمه نکنن دیگه مثل اپیزود 3
(16:50)
Where is she
رو ” اون کیه ؟ ”
و
(10:30)
… … Doing with him ?
رو ” … … باهاش چیکار کرده ”
ترجمه نمیکنن.
اینا ساده هاشه . دیگه اون حماسیاشو که اصلا” وللش.
دیگه اینا رو اگه میدادن بقّال سرِ کوچه شون هم ویرایش کنه ، وضع این نمی بود.
====
تقصیر خودته که آدمو با زیرنویسای محشرت مثل لاست و آندرکاورز و فرینج و … بد عادت میکنی . آدم زورش میاد قبول کنه اینا کار توئه.
در آخر هم ، بازم واسم عزیزی.ببخشید که سرتو درد آوردم.
منتظر پروژه های اُرجینال ات هستیم .
سلام بر سپهر گل و عزیز دوست گل و گرامی
به نظر من تو هرکاری صداقت بسیار مهمه و آدم هر کاری رو انجام میده باید با صداقت باشه
در مورد قسمت سوم و ششم هم باید بگم وقتی تو یه کار سه نفر هستن خب اون سه نفر به یه اندازه مسئولن و باید کارو تقسیم کنن ممکنه درصد مشارکت من تو دو قسمت سه و شش و احتمالاً هفت صفر باشه اما برای مثال قسمت چهارم رو تنهایی ترجمه و ویرایش کردم تو قسمت های اول و دوم و پنجم هم حداقل 50-70درصد کار زیر نظارت و دست خودم بوده. در مورد اینکه میگین وقتی اسم من میاد دوستان پا پس می کشن اتفاقاً به نظر من برعکسه الان شما ساب سین رو نگاه کنید کاملاً متوجه می شین تنها پروژه هایی که چهار پنج تا مترجم داره بجز حالا استثنائاتی مثل (اسپارتاکوس و بازی تاج و تخت) پروژه های من هستن که حتی اونایی که دارن کنسل میشن یه چهار پنج نفری سرش هستن و دستشون هم درد نکنه باعث رقابت بهتر میشن این تاچ هم مستثنا نیست. به هر حال من ایرادات رو قبول دارم مطمئناً حق با شماست امیدوارم بتونیم کار رو بهتر کنیم یکی از مشکلاتی که که باهاش روبرو شدیم افتادن این سریال به جمعه ها بود که برنامه هامون رو به هم ریخت امیدوارم اوضاع از قسمت هشتم بهتر هم بشه
ممنون بابت لطفت همیشه شاد باشی