
In particular, I would like to speak directly to the people and leaders of the Islamic Republic of Iran.
Nowruz is just one part of your great and celebrated culture. Over many centuries, your art, music, literature and innovation have made the world a better and more beautiful place. Here in the United States, our own communities have been enhanced by the contributions of Iranian-Americans. We know that you are a great civilization, and your accomplishments have earned the respect of the United States and the world.
For nearly three decades, relations between our nations have been strained. But at this holiday, we are reminded of the common humanity that binds us together. Indeed, you will be celebrating your New Year in much the same way that we Americans mark our holidays – by gathering with family and friends, exchanging gifts and stories, and looking to the future with a renewed sense of hope.
Within these celebrations lies the promise of a new day – the promise of opportunity for our children; security for our families; progress for our communities; and peace between nations. Those are shared hopes. Those are common dreams.
So in this season of new beginnings, I would like to speak clearly to Iran’s leaders.
We have serious differences that have grown over time. My Administration is now committed to diplomacy that addresses the full range of issues before us, and to pursuing constructive ties among the United States, Iran, and the international community. This process will not be advanced by threats. We seek, instead, engagement that is honest and grounded in mutual respect.
You, too, have a choice. The United States wants the Islamic Republic of Iran to take its rightful place in the community of nations. You have that right – but it comes with real responsibilities. And that place cannot be reached through terror or arms, but rather through peaceful actions that demonstrate the true greatness of the Iranian people and civilization – and the measure of that greatness is not the capacity to destroy, it is your demonstrated ability to build and create.
So on the occasion of your New Year, I want you, the people and leaders of Iran, to understand the future that we seek. It is a future with renewed exchanges among our people, and greater opportunities for partnership and commerce. It is a future where the old divisions are overcome – where you, and all of your neighbors and the wider world can live in greater peace and security.
I know that this won’t be reached easily. There are those who will insist that we be defined by our differences. But let us remember the words that were written by the poet Saadi (SAH-dee) so many years ago: “The children of Adam are limbs to each other, having been created of one essence.”
With the coming of a new season, we are reminded of this precious humanity that we all share. And we can once again call upon this spirit as we seek the promise of a new beginning.
Thank you. And Eid-eh (Aid-eh) Shoma (Sho-mah) Mobarak (Mo-bah-rak)
***
ما اختلافاتی جدی داریم که با گذشت زمان بر آنها افزوده شده است. دولت من اکنون به دیپلماسی متعهد است که طیف کاملی از مسائلی را که پیش روی ماست مورد بررسی قرار می دهد و در صدد ایجاد یک پیوند سازنده میان ایالات متحده، ایران و جامعۀ جهانی است. این فرایند با تهدید به پیش نمی رود. به جای آن ما خواستار برقراری ارتباطی صادقانه و مبتنی بر احترام متقابل هستیم
شما نیز در برابر خود انتخابی دارید. ایالات متحده مایل است که جمهوری اسلامی ایران بر جایگاه راستین خود در جامعۀ بین الملل قرار بگیرد. شما دارای چنین حقی هستید – اما این حق با مسئولی
milad e aziz, Payam e president Obama kheili ghashang bood . va motma’ennan harki beshnave hamin hesso dare vali kollan tooye shakhsiate obama yechizi kheili ajibe va oon ine ke hameye karasho ba Harf pish mibare, hatta ba in tarz harf zadanesh toonest dar 40 salegi rayis jomhoor beshe, ba in chizayi ke man tooye doreye election azash didam, kheili nemitoonam in harfaro bavar konam. ba In hal baz ham omidvaram ke in harfa na be doroogh, balke vagheyat bashe va betoone ayandeyi behtar ra baraye ma dashte bashe ! ( albate dar inke kollan to KHEILI mifahmi shaki nist, man ki basham ke harfe shomaro rad konam 🙂 😉 )
khob midoni salame gorg bi tama nis ,HARCHAND inam javabe hooshmandane e nis vali haghighate:
http://news.yahoo.com/s/ap/20090321/ap_on_re_mi_ea/ml_iran_obama
چقدر خوب که متن پیام اوباما رو گذاشتی . من فقط بخشیش رو گذرا از تلوزیون شنیدم. چقدر قشنگ و هوشمندانه بود. پر از جمالت امیدوار کننده . ولی خب اینجا فقط روی پارگرافی که یه کم مشکل داشت مانور دادن و باقی رو نادیده گرفتن 🙂 باز هم مرسی
yes we can!!change we need!!!happy new year dear milad