طی این چند سالی که تو کار زیرنویس کردن فیلم و سریال بودم سعادت آشنایی با دوستان خوبی در بخش های مختلف هنری رو از موسیقی بگیر تا سینما و روزنامه نگاری داشتم یکی از این دوستان خوب علیرضا معتمدی عزیزه که چند ماه پیش از طرف مجله فیلم مصاحبه ای رو با من در زمینه وضعیت زیرنویس فارسی و کاری که انجام می دم ترتیب داد و خب بالاخره تو شماره ویژه پاییز مجله فیلم در طول چند صفحه به صورت مفصل این مصاحبه رو حین گزارش جامع و کامل 10-15 صفحه ای خودش منتشر کرد. اول از همه جدا از لطف همیشگی علیرضای عزیز به بنده باید الحق یه تشکر خیلی خیلی ویژه ازش کرد چرا که به بهترین شکل ممکن دنیای ترجمه زیرنویس فارسی رو که این روزها باهاش سر و کار داریم، تشریح کرده و بسیار منصفانه همه ابعاد رو بررسی کرده و این اوج وفاداری و به اصل موضوع و صداقت حرفه ای علیرضا معتمدی رو نشون میده که نه تنها جذابیت های ژورنالیستی زیادی به موضوع اضافه کرده بلکه هیچ چیز روبزرگنمایی (حالا غیر از لطفش به بنده) یا کوچک نمایی نکرده و به بهترین و زیبا ترین شکل ممکن به این مطلب پرداخته.
چندتا نکته رو باید عرض کنم که خدایی نکرده باعث سوءتفاهم عزیزان نشه. اولیش اینکه خب به هر حال این مصاحبه مال چندماه پیشه و با اینکه وضعیت کماکان هیچ فرقی نکرده اما خب همچین آپدیت نیست. دوم علیرضا معتمدی عزیز از من خواست اسم چندتا دیگه از مترجم های خوبی که تو این کار هستن رو بگم که به رسم تقدیر از اون عزیزان هم نام برده بشه و من همون موقع یه نظر سنجی در سایت خودم انجام دادم و اسامی پنج نفر اول رو اعلام کردم و خب این نظرسنجی مال اونموقع است و در نظر داشته باشین نظر شخصی بنده هم نیست به هیچوجه، اگر کسی جا مونده همینجا ازش عذرخواهی میکنم و سوم و آخر از همه هم کسانی که تو کار دانلود سریال ها و فیلم ها هستن اونایی که همه اش دنبال زیرنویس هستن و مهمتر از همه، اون عزیزانی که تو کار زیرنویس کردن فیلم ها و سریال ها هستن پیشنهاد میکنم به هیچوجه این شماره مجله فیلم رو از دست ندین.
مطمئناً مجله فیلم قدیمی ترین و اگر نگیم معتبر ترین اما قطعاً یکی از دو سه تا نشریه سینمایی ایرانه که علاوه بر اعتبار مطالب به غایت خواندنی هم داره اینکه برای اولین بار این مجله به این شکل و شمایل به این مبحث که مبحث تقریباً مهجوری در رسانه های ما هست پرداخت(جدا از مطالب چندخطی نشریات زرد، نسبتاً زرد و حتی تازه زرد شده که از روی پرداختن به مسائل دیگه و رفع تکلیف بوده بیشتر) یه نوید خیلی خوب داره. دنیای ترجمه زیرنویس ها افراد خیلی زیادی رو در طول این سالها به خودش جذب کرده و حالا بیشتر از هر زمان دیگه ای این مبحث داره جذاب تر و عمومی تر میشه و به همین دلیل رسانه ها بیشتر بهش می پردازن و این حاصل کار خوب دوستانیه که در این راه صادقانه تلاش کردن و نذاشتن افراد بیسوادی که فقط تنها دغدغه اشون نوشته شدن اسمشون پای یه زیرنویس و خزعبل تحویل بیننده ها دادن به قول خودشون القاب بهترین، حفن ترین، سریع ترین و چیچی ترین ترجمه ها رو به خودشون بستن بیان و کار رو از دستشون در بیارن، هنوز هم کسانی هستن، نه تنها اون عزیزانی که اسمشون رو در مجله فیلم بردم بلکه خیلی های دیگه که وقتی کارشون رو میبینیم افتخار کنیم که اینها فارسی زبان هستن و فیلم ها و سریال ها رو که الحق کتاب ها و رمان های مدرن این زمانه هستن و جای اونها رو گرفتن برای بیننده های زیباتر، شیواتر و قابل فهم تر میکنن. یه تشکر بزرگ هم میخوام از اون عزیزان بکنم. امیدوارم از این شماره مجله فیلم لذت ببرین و از دستش ندین

داداش میلاد گل
این مجله رو کجا دارن ما بخریم :دی
روزنامه فروشی های معتبر :دی
ولی خارج از شوخی همه دکه ها دارن بعید میدونم جایی باشه نشریه بفروشه مجله فیلم نداشته باشه
یک دونهای! 1 دونه!
خودت یه دونه ای پیام جون :دی
ببین ما که خیلی دوستت داریم- بیا یه لطفی در حق ما بکن که بیشتر دوستت داشته باشیم- اون چند صفحه مجله رو اسکن و پی دی اف کن- یه کمکی هم به اقتصاد جیب ماها میشه! دی:
هوشنگ گلمکانی ماشا الله اینقده وضعش خوب هست که این یکی رو بیخیال شه! دی:
البته یه مصاحبه ازت توی سایت قبلیت دیده بودم. همونه؟
سعی ام رو میکنم ولی حالا شما 1500تومان بذار کنار که اگه یه موقعی وقت نکردم بخریش خودت :دی
نه اون مصاحبه ام با یه مجله دیگه بود:دی
مجله فیلم نسبتا معتبر بودا، ولی بعد از این شماره (و مصاحبه با میلاد)به شدت به اعتبارش افزوده می شه :دی
یه دونه ای میلاد جون
منم همین رو میگم والله:دی
مرسی عزیزم لطف داری
ایول میلاد جان ، حتما میخونمش ،
مخلصم
واقعا که حرف نداری!
دمت گرم میلاد جون
فردا هم که فرینج هست و خیلی منتظرم با زیرنویست ببینمش
یه دنیا ممنون
ایشالله در خدمتیم
خیلی خوشحالم که زحمات بچه های مترجم فیلم ها و سریال ها که بدون چشمداشت و بدون پشتوانه زحمات زیادی کشیدند بالاخره دیده شد
امیدوارم برخی مسئولین اگر توانایی کمک به این دوستان را ندارند حداقل در مسیر آنها سنگ اندازی نکنند.
انشالله همینطور بشه دوست خوب
به اميد اينکه تمام مترجمين مثل آقا ميلاد با صبر و دقت ترجمه کنند تا ما هم با اطمينان فيلم يا سريال رو دنبال کنيم.
(قابل توجه بعضی مترجمين که ترجمه يک سريال رو نصفه رها ميکنن يا در ترجمه هاشون الفاظ بيــــــــــب به کار ميبرن که اصلا داخل اون فيلم بکار برده نشده!!!)
نظر لطفته احمد جان ممنون عزیز
میلاد داداشم ایول خوشحالم که تو این مملکت به این چیزام بها میدن و البته این باعث بیشتر معروفیتتم میشه!! داداش اگه تونستی لینک مجله رو جایی گیر آوردی بذارم 1سایت برات تبلیغات کنم:دی
مرسی احسان جون لطف داری شما
والله ظاهراً مجله به صورت آنلاین نیست اما سعی میکنم اون بخش هایی که مربوط به زیرنویسه رو اسکن کنم بذارم براتون
حس میکنم این مصاحبه میتونه نقطه ی عطفی برای زیرنویس فارسی و تمام کسانی که در این وادی هستند باشه.. به امید روزهای روشن تر
امیدوارم همینطور بشه رضا جان
بابا مصاحبه.تباریک ما را پذیرا باش.بعد از 22 سال که دارم مجله رو میخرم این دومین باره که از خوندن مجله خیلی ذوق زده شدم.:دی
وای مرسی سپیده خانم شما خیلی لطف دارین حسابی شرمندم کردین ممنون از محبتتون منم از اینکه شما ذوق کردین کلی ذوق کردم :دی
تبریک میگم میلاد جان واقعا کاره بزرگی برای زیرنویس فارسی انجام دادی !!
ممنون سعید گل و نازنین
من بهت افتخار میکنم داداشی:X
ما کوچیک شماییم سجاد جون
آقا میلاد دستت درد نکنه خیلی زحمت می کشی حقته باهات به عنوان تنها کسی که از سر صداقت و بدون منت کاری رو که انجام میده مصاحبه کنن ، باید بیشتر از اینا به تو و کارای تو بها داده بشه . ما چاکریم .
محبت داری پیام جون خیلی مخلصیم
تبریک میگم میلاد جان الحق که شما یکی از مترجمهای خوب هستی و هنرهای دیگه هم داری که تو پیک نیک ها میشه ازشون لذت برد :d
سپاس فراوان محمد عزیز لطف داری شما
آقا میلاد سوالم شاید بی ربط باشه
برای تقویت زبان ترجمه زیرنویس فیلم مناسب هست یا نه؟
من زمان خیلی کمی در روز دارم و رفتن کلاس سخت هستش و خیلی هم علاقه دارم زبان انگلیسی یاد بگیرم و درکارم مقالات لاتین خیلی به کارم میاد ولی به خاطر ضعف شدید در زبان به راحتی نمی تونم از این مقالات استفاده کنم
حتی G5 رو هم گرفتم ولی اشتیاق استفاده ازش رو از دست دادم
می خواستم یه راهنمایی کنی
از ترجمه عالی فرنچ و ترانوا هم تشکر می کنم خیلی عالی هستش
ممنون
دوست خوب و عزیز اگه واقعاً علاقه مند باشی و دنبال معنای دقیق جمله ها باشی مطمئناً کمک میکنه اما خب بدون داشتن کسی که باهاش حرف بزنی زبان تقویت نمیشه کلاس برای همین توصیه میشه
خیلی مخلصم
سلام میلاد جون. ایول میلاد بهترینی.
نمیشه از جایی pdf رو دانلود کرد؟! اگرم نباشه 100% میخرمش و میخونمش. منتظر زیر نویس فرینج هم هستیم. موفق باشی D:
مرسی عزیزم
نه متاسفانه:دی خیلی مخلصیم
سلام میلاد جان خسته نباشی امروز میرسی تا ساعت 11 فیرینجو بزاری روی سایت؟
اگه بتونی عالی میشه دستت درد نکنه
ببخشید دیگه من تو خونه این چند روز به اینترنت زیاد دسترسی ندارم واسه همین نتونستم خوب اطلاع رسانی کنم و مثل همیشه همون 12 گذاشتم
سلام میلاد جان
بهت تبریک میگم عزیز
امیدوارم همیشه موفق سلامت باشی
ممنون کمیل گل و عزیز
بابا تو دیگه کی هستی ؟ :d
کوچیک شما :دی
سلام
من که اولین سریالی که دیدم فرینج بود که اونم 100% به خاطر زیرنویس خیلی زیبا و روونش بود
ایشالله توی تمام مراحل زندگی موفق باشی میلاد جان
ممنون امین جان نظر لطفته خیلی مخلصم
سلام میلاد جان
بنده یکی از طرفداران زیرنویس های شما هستم و عاشق جمله ی “میلاد با افتخار تقدیم می کند”
انصافا زیر نویس های باهالی داری. خوشهال میشم وبلاگ منم در لیست دوستات بنویسی. خدا شاهده اگه سرمایه دار بودم حتما از افراد سخت کوش و کم توقعی مثل شما که بی هیچ چشم داشتی به سایرین خدمت می کنند در جاهای بزرگی استفاده میکردم اما نیستم ولی برات آرزوی بهترین ها رو می کنم.
ممنونم علی گل و نازنین خیلی لطف داری شما
حتماً با کمال میل و افتخار عزیزم همین الان اضافه میکنم
سلام میلاد جان….
بنده به عنوان عضو کوچیکی از جامعه مترجمین بابت مصاحبه خوبت تشکر میکنم….خوشحالم که از دوستانی مثل عماد عزیز هم یاد شده بود…البته میلاد اون عکسای ترجمه رو “ایکی ثانیه” رو تابلو از فیس بوک برداشته بودن….و با اینکه شما نظرسنجی گذاشته بودین ولی خوب بود یادی از دوستانی مثله مهدی ، سهیل عزیز هم میشد.واینکه شدیدا با نظرت راجع به ترجمه نکردن اسم فیلما موافقم…بازم ممنون!
ممنون محمدرضای عزیز از لطفی که داشتی
در مورد اسم بردن راستش من واقعاً اونقدر کارهای مترجم ها رو ندیدم که بتونم قضاوت خوبی داشته باشم هرچند که همه عزیزان رو دورا دور میشناسم و ارادت دارم برای همین بهترین معیار رو نظر سنجی از حدود 800نفری که تو لیست دوستانم هستم گذاشتم و از باقی دوستان که واقعاً لیاقتش رو داشتن و اسمشون جا موند صمیمانه عذرخواهی میکنم
بازهم سلام میلاد جان
غرض از مزاحمت این بود که خواستم ازت تشکر کنم بابت اینکه قابل دونستی و منو هم به جمع لینک دوستانت راه دادی
یه دنیا ممنون D:
خواهش می کنم علی جاان باعث خوشحالیه
You really found a way to make this whole process esiaer.