روکوی عزیز دوست قدیمی و خوش فکر خودم در فرینج بلاگرز یه شعری رو میکس کرده با صحنه های سریال فرینج که دست بر قضا خیلی هم کار جذابی دراومده، لازمه قبلش بگم که این شعر اثر شاعر و رمان نویس بسیار معروف اوایل قرن بیستم انگلیس رودیارد کیپلینگه که تاثیر خیلی زیادی هم روی نویسندگان فیلم انجمن شاعران مرده داشته و بدون شک این شعر یکی از بهترین شعرهای تاریخ ادبیات بریتانیاست که در سال 1895 سروده شده، لازم به ذکره که خود کیپلینگ در سال 1907 جایزه نوبل ادبیات رو بُرد. فرینج تا 27 فروردین برنمیگرده و امیدوارم تا اونموقع از این شعر لذت ببرین

If you can keep your head when all about you

Are losing theirs and blaming it on you,

If you can trust yourself when all men doubt you,

But make allowance for their doubting too;

If you can wait and not be tired by waiting,

Or being lied about, don’t deal in lies,

Or being hated, don’t give way to hating,

And yet don’t look too good, nor talk too wise:

If you can dream — and not make dreams your master;

If you can think — and not make thoughts your aim;

If you can meet with Triumph and Disaster

And treat those two impostors just the same;

If you can bear to hear the truth you’ve spoken

Twisted by knaves to make a trap for fools,

Or watch the things you gave your life to broken,

And stoop and build ‘em up with wornout tools:
If you can make one heap of all your winnings

And risk it on one turn of pitch-and-toss,

And lose, and start again at your beginnings

And never breathe a word about your loss;

If you can force your heart and nerve and sinew

To serve your turn long after they are gone,

And so hold on when there is nothing in you

Except the Will which says to them: ‘Hold on!’

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings — nor lose the common touch,

If neither foes nor loving friends can hurt you,

If all men count with you, but none too much;

If you can fill the unforgiving minute

With sixty seconds’ worth of distance run –

Yours is the Earth and everything that’s in it,

And — which is more — you’ll be a Man my son!
از اینجا می تونید ویدیویی که یکی از کاربرهای فرینج بلاگرز اختصاصی برای روکو درست کرده رو ببینید
از اونجایی که ترجمه شعرهای انگلیسی کار سختیه من ترجمه رو جدا براتون می ذارم که یه دید کلی نسبت بهش پیدا کنید وگرنه خب همونطوری که می بینید مترجم این شعر رو به شدت مفهومی ترجمه کرده اینجا
و بی آن که کلمه ای بر زبان آری به بنای مجدد آن بپردازی،
یا در یک دست بازی، برده های هزار دستت را ببازی
بی هیچ حرکتی و بی هیچ افسوسی
اگر بتوانی عاشق باشی بدون این که از عشق دیوانه شوی،
اگر بتوانی نیرومند باشی بدون این که مهربانی خود را از دست بدهی،
و هنگامی که احساس کنی از تو نفرت دارند، به نوبه ی خود نفرت به دل راه ندهی،
اما با این همه بجنگی و از خود دفاع کنی؛
اگر بتوانی شنیدن سخنان خودت را تحمل کنی
که از سوی بی سروپاها برای برانگیختن ابلهان، تغییر شکل یافته،
و بشنوی که دهان های بی چاک و بند آنان درباره ی تو دروغ می گویند
بدون این که تو نیز کلمه ای دروغ بر زبان جاری کنی؛
اگر بتوانی هم با مردم باشی ، هم باوقار ،
اگر بتوانی آدمی ساده باشی و پادشاهان را اندرز دهی،
و اگر بتوانی همه ی دوستان را برادرانه دوست بداری،
بدون این که یکی از آن ها برای تو همه چیز باشد؛
اگر اندیشه کردن، نگاه کردن و شناخت را بلد باشی،
بدون این که هرگز بدبین یا نابود شده بمانی؛
در رویا فرو روی اما هرگز نگذاری که رویایت بر تو چیره شود،
فکر بکنی ولی یک متفکر خالی نباشی؛
اگر بتوانی خشن باشی بدون این که هرگز خشم بگیری،
اگر بتوانی شجاع باشی و هرگز احتیاط را از دست ندهی،
اگر بتوانی نیک باشی، اگر فرزانه بودن را بلد باشی
بدون این که معلم اخلاق و عالم نما باشی؛
اگر بتوانی پیروزی را بعد از شکست بازیابی
و هر دو این دروغ ها را با یک چشم نگاه کنی،
اگر بتوانی شهامت و عقل خود را حفظ کنی
هنگامی که تمامی مردم عقل و شهامت خود را از دست بدهند،
آن گاه پادشاهان، خدایان، اقبال و پیروزی
برای ابد بندگان مطیع تو خواهند شد،
و آن چه را که به پادشاهان و افتخارات برتری دارد، خواهی یافت
یعنی
تو مرد خواهی شد، پسرم .
پی نوشته: اصل مطل رو از اینجا می تونید پیدا کنید
عالی عالی ، فوقالعاده حتی 🙂
مرسی شهرزاد جان 🙂
thnx milad
shared in fb
welcome buddy :X