چهارشنبه مثل همیشه روز لاست بود و ما با تاخیر فراوان زیرنویس رو آماده کردیم رفتیم دیدیم جمعیت عظیمی منتظر زیرنویس هستن، و من وقتی جمعیت رو دیدم خیلی خوشحال شدم و رفتم پشت میکروفن و خطاب بهشون گفتم:ا
میلاد: به من گفته اند که شما ساعت های طولانی منتظر زیرنویس هستین
جمعیت: بعلههههههههه
میلاد: میخوام یه سوالی ازتون بپرسم، از کی منتظر زیرنویس هستین؟ از ساعت 12؟
جمعیت: نهههههههههههههههههه
میلاد: از ساعت 11؟
جمعیت: نهههههههههههههههههه
میلاد: از ساعت 10؟
جمعیت: نهههههههههههههههههه
میلاد: از ساعت 9؟
جمعیت: نهههههههههههههههههه
….
میلاد: از ساعت 5؟
جمعیت: نهههههههههههههههههه
میلاد: از ساعت 4؟
جمعیت: نهههههههههههههههههه
میلاد: اونموقع که سریال پخش نشده بود؟؟؟
جمعیت: بعلههههههههه
میلاد پس لابد خسته شدید! خشته نشدید؟
جمعیت: نهههههههههههههههههه
میلاد: مطمئن باشم؟
جمعیت: بعلههههههههه
میلاد: کی خسته است؟
جمعیت: دشمن
میلاد: میخوام بشنون، کی خسته است؟
جمعیت: دشمننننن
😀
پی نوشت کاملاً با ربط: امروز با اینکه قسمت نهم لاست خیلی دیالوگ نداشت اما از اونجایی که سریال بیشتر اسپانیایی بود مجبور شدیم کل دیالوگ ها رو زمان بندی کنیم ماشالله هیچوقتم زمان بندی زیرنویس های انگلیسی که برای لاست میاد خوب نیست سینک کردن اونم کلی وقت گرفت همین شد که زیرنویس فارسی این قسمت کلی طول کشید و طاقت همه طاق شد اما به نظرم کاری که انجام شد ارزش اون صبر کردن رو داشت حالا منم تصمیم گرفتم برای اینکه تلافی اون انتظارو از دل دوستان دربیارم یه مطلب طنز تقدیمتون کنم این فقط جنبه شوخی داشت و بس و بذارید به حساب عذرخواهی بابت تاخیر چندساعته و تشکر از محبت همیشگیتون
پی نوشت نسبتاً با ربط: بعضی دوستان مترجم سعی میکنن بجای ترجمه تحلیل های شخصی خودشون رو هم قاطی ترجمه کنن این باعث میشه اگه 1% تحلیلشون اشتباه باشه اون اشتباه در آخر براشون گرون تموم بشه لغت
chains
به صورت اسم جمع فقط معنای زنجیر رو میده هرچند به صورت مفرد با کلمات دیگه اسم های دیگه هم تشکیل میده اما جمع این کلمه تنها یه معنی میده و جالب بود این اشتباهی هم بود که چند نفر هم انجام دادن، من همیشه میگم بذارین اون چیزی رو که نویسنده ها میخوان تحویل بیننده ها بدیم، این مسئولیت یه مترجمه و خیلی سخته بین اونچیزی که هست و آدم دلش میخواد باشه تمییز قائل شد. منم از این اشتباهات کم نداشتم البته امیدوارم برای هممون تجربه بشه
البته امروز (یعنی دیروز) زیاد هم دیر نشد…..
فقط ملت یادشون رفته بود که ساعت ها یک ساعت تغییر کرده؟
😀
والا!
در ضمن حوالی ساعت 2 جات خالی بود…یه بنده خدایی تاپیک زده بود از میلاد و هدی چه خبر چرا با تاخیر زیرنویس رو ایندفعه منتشر میشه…چرا هنوز نشده……2 ثانیه نگذشته بود بنده خدایی دیگر! از راه میرسد و آدرس بهشت رو میدهد می گوید زیرنویس جیکو . ب :دی رو دانلود کن! 😀
(که البته طبق قوانین پستش توسط سرباز فدایی :دی حذف میشه)
آره ها راست میگی یاشار ساعت ها رو کشیدن جلو 😀
مردم از خنده!
به قول مادربزرگ خدابیامرزم ایشالله جیزجیگر بگیره این دشمن که همه بدبختیها زیرسر خودشه!
فکر کنم یادت نرفته باشه که این سخنرانی رو با لحن درست و اورجینالش انجام داده باشی!
من چند سالی هستش که دارم کارهای زیرنویس دار رو تماشا میکنم
شاید هنوز به زبان مسلط نباشم اما میتونم ادعا کنم یه بیننده حرفه ای شدم
و تو این کارها و به خصوص سریالها دنبال آشنایی بیشتر با فرهنگ و رسوم کشور مبدا هستم
بهرحال هر کشوری کارهایی رو ارائه میده تا پیام – فرهنگ خودش رو به مردم دیگه جهان منتقل – معرفی کنه و منم وقتی انتخاب میکنم تا مثلا یه سریال خارجی رو ببینم دنبال همین هستم
مساله خیلی ساده است
حالا ممکنه هر کسی بنا به سلیقه خودش دنبال کارهای آمریکایی، کره ای، هندی و … باشه
اگه هم بخوام یه کار ایرانی رو ببینم خب میشینم پای شبکه های ایران یا میرم سینما
حالا تو بحث ترجمه، هرچند باید همیشه از زحمات مترجمین قدردانی کرد و به قولی “حق همیشه با مترجمهاست” اما بعضی ها همین مسائل رو گاها در نظر نمی گیرن و کاری رو که واقعا براش زحمت می کشن کامل نمی کنن
مثلا یکی از جاهایی که مردم فرهنگ و عادتهای پرتکرار خودشون رو به شکلی کاملا مشخص بروز میدن اصطلاحات و مثلها هستش
و در ترجمه ها گاها می بینیم که این موارد به شکلی افراطی با مثلهای فارسی جایگزین میشه
شاید اگه تو یه قهوه خونه یه تلوزیون بذارن و این کارها رو برای جمعیت حاضر اونجا پخش کنن _ ترجمه کوچه بازاری – صدای هرهر همشون بره بالا و حال کنن اما برای من یکی خنده دار که نیست هیچی جذابیتش رو هم از دست میده
یا از طرفی دیگه مترجم ممکنه استنباطهای خودش رو در محتوای ترجمه ها وارد کنه و اینجا اصل امانت داری کمرنگ میشه که اینهم به نوبه خودش باعث این میشه که سازنده خارجی اون اثر نتونه پیام خودش رو به شکل کامل به بیننده منتقل کنه و وای به روزی که این استنباط غلط هم باشه
خب اگه من رویه ای شبیه این رو دوست داشته باشم میشینم پای همین فیلمهای صدا و سیما که مثلا از یه فیلم وطن پرستانه آمریکایی مثل “پسرهای بد 2” یه فیلم ضدآمریکایی بیرون میارن!!
حالا از این گذشته در سریالهایی که واقعا روی فیلنامه اون کار میشه گاها سازندگان تحلیل و حل مسائل و معماها رو در قسمتهایی به خود بیننده واگذار میکنن و اینهم جزئی و در واقع ادامه روند برقراری ارتباط بین سریال و بیینده هستش تا حتی این مخاطب در زمانی هم که سریال و فیلم رو نمی بینه گاها بهش فکر کنه و با تحلیل کردن، اونها رو تو زندگی واقعی خودش بازتاب بده و اگه مترجم بیاد این وسط جواب و راه حل خودش به این مساله رو وارد ترجمه کنه، هرچند به نظر خودش به بیننده ها اشانتیون داده (!) اما در واقع مانع این شده تا اثر فیلم کامل بشه
در مورد ترجمه این اصطلاح که بهش اشاره کردی دو اپیزود قبل هم که ریچارد بعد از مدتها وارد بلاک راک شد و به زنجیرها اونجور نگاه می کرد دو زاریم کاملا افتاد و یاد اپیزود یک افتادم و خب … تو اپیزود اخیر هم تکرار جمله “خوشحالم خارج از زنجیرها می بینمت” کاملا به اون جمله در اپیزود یک – ملاقات لاک و ریچارد در ساحل – ارجاع داشت و ترجمه به قول خودت ساده همین اصطلاح درست ترین اونها بود
همیشه گفتم و بازم میگم که زیرنویسهات رو واقعا از چند جهت خیلی قبول دارم
رعایت اصل امانت داری که تا اینجا به شکل کاملا متعادلی اون رو رعایت کردی
حفظ کیفیت و ارتقای اون
رفرنس هایی که واقعا به داد بیننده ها میرسه، هر چند زحمتت زیاد تر میشه اما بعضی از اصطلاحات روزمره که تو این کارها بین خودشون رد و بدل میکنن کاملا براشون جاافتاده و حل شده هستش در حالیکه تا کسی یه اشاره کوچیکی بهش نکنه عمرا متوجه بشیم (!) و اینها اشانتیون واقعی برای بیننده ها هستش
و تواضع و روحیه انتقاد پذیری که همیشه داشتی
باید واقعا از این چیزها درس گرفت … ایشالله همیشه تو کارت موفق باشی
راستی میلاد جان تولدت خیلی خیلی مبارک … ایشالله همیشه شاد و موفق و سلامت باشی
این همه خوبی که ازت دیدیدم و اخلاق نمونه ات با طالع بینی خورشیدی و مشخصات متولدین فروردین جور درمیاد اما اصلا با طالع بینی میلادی و متولدین مارس نمیخونه
مثل اینکه باید چند روز دیرتر و تو آوریل بدنیا میومدی! اگه طالع بینی میلادی رو ملاک قرار بدیم گاها استثنائاتی مثل تو توی متولدین مارس پیش میاد البته بلانسبت انیشتن، میکل آنژ، مهدی اخوان ثالث و چند نفر دیگه …
D:
اول از همه مرسی محمد گل و عزیز از اینهمه لطفت و تبریک که خیلی منو خوشحال و ذوق زده کرده و دیگه با اونهمه تعریفم که الان بارام رو بستم دارم میرم فضا! خیلی لطف داری شما چشمات خوبی ها رو میبینه و لطف داری و امیدوارم به ارزو های قشنگی هم که کردی در کنار دوستای خوبی مثل خودت برسم که جشنش رو بگیریم و کلی خوش بگذره
اما در مورد زیرنویس ها هم محمد عزیز منم دقیقاً نظر تورو دارم یادمه یه بار سر سریال کایل داشتم با دوست خودبم داوود عزیز صحبت میکردم اون به من در مورد استفاده از جیغ بنفش تو سریال کایل ایراد گرفته بود که اونایی که سنشون یه کم بیشتره ممکنه متوجه مفهوم نشن اونموقع من به داوود گفتم خب نشن چه بهتر چون سریال کایل یه سریال جوونانه و پر از اصطلاحات تین ایجریه که تو آمریکا هم اونایی که سنشون بالاتره با این اصطلاحات آشنا نیستن این یعنی مخاطب سازنده های سریال اونها نیستن پس فهمیدن و نفهمیدن اون دسته زیاد مهم نیست لذت بردن و خندیدن جوون ترها براشون ارزش بیشتری داره ما هم باید به این موضوع وفادار بمونیم و همونجوری ترجمه کنیم نه اینکه فیلم رو اونقدر ساده کنیم که همه مثلاً بفهمن خوب واقعاً اونجوری لذت دیدن سریال از بین میره به نظر من باید دید سازنده های چی تو ذهنشون بوده و اون خط رو رعایت کرد
مرسی از کامنت فوق العاده و مثل همیشه جامع و کاملت محمد عزیز
به به منم تبریک بابت تولد
من عاشق تولدم ؛ حالا کی بود؟
می بینم که میلاد جان اینجا بحث تعارف و اینها به راهه
ولی این دوست عزیزمون محمد واقعا درست می گه و من هم کم کسی رو دیدم که اینقدر دقیق؛ مسلط و فداکار باشه
به هرحال همیشه برات آرزوی موفقیت و بهترینها رو داشتم و دارم.
ضمن اینکه معتقدم که به حرف و آرزوی ما نیست هرکسی هر تلاشی داره نتیجه اش رو به خوبی می بینه 😉
مرسی بابت تبریک مرسده جان، دیروز بود جای شما هم خالی بود کلی
بابت لطفی هم که داشتی ممنون تو خودت دیگه استادی دیگه تا چند روزه دیگه ما باید پیش شما کلاس بگیریم
کلی خوشحالم کردی از لطفت مرسده عزیز ایشالله همینطوری بشه که گفتی و بشه با دوستای خوبی مثل شما تقسیمش کرد
میلاد جان جشن رو اساسی پایه هستم که اینجا همه میدونن پای جشن و بزن بکوب بیاد وسط، من یکی نمیتونم جلوی خودم رو بگیرم!
ایشالله تا آخر امسال یه جشن بزرگ و اساسی بگیریم که نمیدونم چرا اینروزها به دل همه افتاده
ولی از قدیم گفتن دل به دل راه داره!
از چند روز پیش اتفاقا دارم سریال کایل رو می بینم و چقدر این کار زیباست و از خودم در تعجبم که یک سال تو آرشیوم بود و نگاه نکرده بودمش
نمیدونم کی فصل یک رو ترجمه کرده اما کاش رو ترجمه فصل یک هم که ورودی به سریال حساب میشه کار بیشتری انجام میشد
اما کاملا حرفت منطقیه ، مسلما قرار نیست مثلهای ساده فارسی و روزمره خودمون که همه رو ازبر هستیم دوباره تو کارهای خارجی مرور کنیم تا مثلا فهم اون اصطلاح خاص خارجی برای بیننده ساده بشه!!
منم با خانم مرسده عزیز موافقم … هر کسی تلاش بکنه نتیجه اش رو به خوبی می بینه
یادته؟ یادته؟
مدارکش هم موجوده
:)))))))))))))))
وای میلاد اولش رو که خوندم یعنی ترکیدم از خنده ه ه ه ه ه ه ه