دوستان همراهان خوب و عزیز با کمک و همراهی و کار فوق العاده نوید عزیز دومین کشوری در جهان باشیم که زیرنویس این قسمت های سریال رو ارائه میده انشالله برای نسخه WebDL که نوید عزیز شخصاً زحمت هماهنگیش رو میکشه و برای این کار باید حالا حالا ها بیدار بمونه کشور اول باشیم. امیدوارم از این قسمت این سریال زیبا و پیچیده نهایت لذت رو ببرین توصیه ما به شما اینه که سریال رو با کیفیت خیلی بالا بگیرید تا از جلوه های بصری بی مثالش نهایت لذت رو ببرین یادتون باشه دوستتون داریم و اینم زیرنویس این سریال تقدیمی به شما همراهان همیشگی
زیرنویس فارسی قسمت سوم و چهارم سریال شهر تبهکاران Mob City S01E0304
http://subtitle.vmilad.com/Mob%20City%20Season%201-%D9%82%D8%B3%D9%85%D8%AA0304-subtitle-189.html

ممنون ولی وقتی می خوام بزارم برای دانلود مینویسه ” نشد دیگه دوست عزیز ” !!!
مرسی سیامک جان :)))
سلام بر میلاد عزیز….
تشکر ویژه بابت ترجمه این سریال…..
دو تا نکته میلاد عزیز….یکی اینکه نمی دونم داستان چیه ولی از شما با این سابقه ترجمه بعیده که بخوای یه موضوعی رو بولد کنی که اصلا از شما کمتر از اینم انتظار نمیره……(منظورم تأکیدت بروی دومین کشور رلیز کننده ـست)
نکته بعدی که یه خورده تخصصی تره اینه که حس می کنم یه خورده شما و نوید عزیز تو سبک ترجمه (علی رغم اینکه کار هردوتون عالی ـه) با هم فاصله دارین…من اینو به عنوان یه عضو کوچیک از جامعه دانشگاهی این مملکت دارم خدمتت عرض می کنم و از اون مهم تر چون دوست دارم…..منظورم هم تو سبک ترجمه Colloquial و Formal ترجمه کردنه.(امیدوارم در مرحله ویرایش این مسئله رعایت بشه. البته مهمه که خودت هم به این مسئله معتقد باشی ، چون ممکنه دلایل خودت رو داشته باشی. من فقط از لحاظ قوانین و اصول ترجمه این نکته رو خواستم ذکر کنم)
من روی ترجمه بچه هایی که سریال و فیلم ترجمه می کنن زیاد تمرکز نمی کنم ولی به علت اینکه چند نمومه از کارای شما رو برای نقد تو دانشگاه ارائه دادم خواستم از این مسئله اطلاع داشته باشی
ممنون
سلام بر دوست و همراه خوب و عزیز ممنون که لطفت رو شامل حال من کردی و نظر دادی منم در حد توانم سعی می کنم جواب بدم
در مورد نکته اول به نظر شخصی من این موضوع بولدی هست واقعاً چون وقتی یه سریالی میاد که بالای 1200 خط و هفته گذشته بالای 1400 خط متنی داره که مال دهه های 40 و 50 آمریکاست و ما می تونیم ترجمه رو در کمتر از 5-6 ساعت از ارائه زیرنویس انگلیسی ارائه بدیم اونم با وسواسی که هم من و هم نوید داریم کار کمی نیست کما اینکه هیچکدوم از کشورهای دنیا از جمله عرب ها که بسیار در این زمینه ها قوی و سریع هستن یا کشورهای آمریکای جنوبی به فاصله چند ساعت از ما کار رو ارائه می دن این احترامی هست که ما برای مخاطبامون قائل هستیم و تمام توانمون رو میذاریم تا مخاطبامون به سریعترین و بهترین شکل ممکن بتونن از زیرنویس استفاده کنن به نظر من این کاریه که ارزش اشاره شدن رو داره
در مورد نکته دوم تا حدی حرف شما رو قبول دارم اما نه زیاد تو سبک ترجمه بیشتر از لحاظ ویرایشی این اشکال هست تا حدی اما شما باید اینو در نظر بگیری وقتی یه تبهکار صحبت می کنه ادبیات متفاوتی نسبت به رئیس پلیس یا یه شخصیت مهم داره این چیزیه که باید رعایت بشه تلاش ما هم این بود که ادبیات شخصیت ها بر اساس خودشون و دیالوگ ها مطرح بشه اما از لحاظ ویرایشی من به شما حق می دم که این احساس رو داشته باشین چون یه کم قوانین ویرایشی من با نوید متفاوته و خب یه کم طول میکشه باهم هماهنگ بشیم
ممنونم که نظر دادین امیدوارم جوابها کامل بوده باشه
سلام
ممنون میلاد و نوید عزیز
خسته نباشید