دوست دارم بدون مقدمه برم سر اصل مطلب. همونطوری که می دونید از مدتها قبل قصد ترجمه این سریال فوق العاده رو داشتم و حالا این سعادت نصیبم شد که با همکاری یه دوست تازه و فوق العاده ادامه کار رو تقدیم حضورتون کنم و امیدوارم ایندفعه ممارست بیشتری داشته باشیم و کار رو تا انتها پیش ببریم فقط قبل از اینکه توضیحات کلی رو از زبان دوست عزیزم بخونیم چندتا نکته رو لازم می دونم بگم. اول اینکه همکاری با بعضی ها خیلی لذت بخشه همکاری ایندفعه واقعاً از اون جنسه دوم هم بگم این ترجمه از نظر معنایی به نظرم یکی از غنی ترین ترجمه های موجود باشه به دلایلی که خودتون می بینید. قبل از اینکه بریم سراغ زیرنویس ها توصیه میکنم متن زیر رو از زبان همکارم حتماً بخونید:
”
اول حرف مي شه تشكر از ميلاد عزيز بابت معرفي اين سريال. راستش با اينكه گير آوردن لينك هاي سالم (وبه خصوص مستقيم) از فصول اوليه سريال كار راحتي نبود، چون مطمئن بودم كه سريال توصيه شده توسط ميلاد رو حتماً بايد ديد، با هر مشقتي بود تونستم تمام قسمت هاشو دانلود كنم. جالبه كه اواسط فصل 2 بودم كه متوجه شدم در اصل يه فيلم سينمايي هم به همين نام وجود داشته و كارگردانش همين “پيتر برگ” بوده. خلاصه اونو هم دانلود و تماشا كردم و تعجبم وقتي بيشتر شد كه ديدم “پيتر برگ” چطوري تونسته از دل يه فيلم كاملاً متوسط يه سريال تقريباً عالي دربياره. پروروندن كاراكترهايي كه توي نسخه سينمايي حتي ديالوگ هم نداشتن و تبديل اونا به نقش هاي اصلي فقط يكي از هنر هاي جناب” برگ” بوده. اما شاهكار اصلي سريال فيلم برداري خبرنگاري و شبه مستند گونه اونه كه باعث مي شه در اكثر مواقع اين حالات چهره و رفتار بازيگرها باشه كه با ببينده حرف مي زنه تا ديالوگ هاي نوشته شده توسط نويسنده ها (صد البته اونا هم جذابيت هاي خودشونو دارن- بطور واضح ديالوگ هاي “لندري كلارك”).
شخصيت پردازي و خلق كاراكتر هاي بسيار باور پذير يكي ديگه نقاط قوت برجسته سرياله. با اينكه حوادث سريال در يه شهر كوچك اونهم در تگزاس اتفاق مي افته ولي شخصيت ها و نقش ها براي اكثر مردم خارج از آمريكا هم قابل لمس هستند مثل خانواده” تيلور” و ارتباطات درون اين خانواده و همينطور شخصيت” مت ساراسن” كه شايد يكي از محبوب ترين كاراكترهايي باشه كه يادم مي ياد .بازي درخشان اكثر هنرپيشه هاي نقش هاي اصلي هم يكي ديگر از عوامل موفقيت سريال بوده كه در راس همه خود” كايل چندلر” در نقش مربي “تيلور” قرار مي گيره. سريال البته مثل هر سريال ديگه اي نقاط ضعف و ابهام قابل ذكري هم داره كه ترجيح مي دم اينجا راجع بهشون حرف نزنم و بذارم براي فرصت ديگه.
اينكه چطور اين شانس نصيب من شد كه با ميلاد عزيز در ترجمه سريال محبوبش همكاري داشته باشم، بماند. فقط اميدوارم نتيجه كار مورد پسند دوستان قرار بگيره و اگه كم و كاستي هست اولش بذارن به حساب آماتور بودن من در كار زيرنويس (بخصوص كه اوايل كار خيلي ميلاد رو اذيت كردم!) و دوم سنگين بودن حجم ديالوگ هايي كه بايد ترجمه مي شد، چه از نظر تعداد خطوط و چه از نظر ساختار زباني. حالا كه صحبت زيرنويس شد، بد نيست چند مورد رو باهاتون در ميون بذارم:
– اول از همه درباره اسم سريال: خب ترجمه دقيق و معادل اسم انگليسي سريال مي شد: ” روشنايي هاي جمعه شب” . اولش من اصرار داشتم كه همين ترجمه رو بذاريم و البته ميلاد نظرش روي “جمعه شب هاي روشن” بود چون عقيده داشت كه بار دراماتيك بيشتري داره. با اينكه ميلاد عزيز هم پذيرفت كه” روشنايي هاي جمعه شب” استفاده بشه ولي خودم در انتها به اين نتيجه رسيدم كه پيشنهادش بهتره و اين شد كه رسيديم به” جمعه شب هاي روشن”. علتش هم اين بود كه سري فيلم هاي معروف Star Wars توي ذهنم اومدن كه به فارسي و شايد تحت تاثير پروژه تسليحاتي-فضايي آمريكا در اون زمان “جنگ ستارگان” ترجمه شدن و خب خيلي دلنشين تر و روان تر از جنگ هاي ستاره اي هستش.
– نكته دوم درباره ورزش فوتبال آمريكايي و ترجمه صحنه هاي ورزشي سريال: از اونجا كه فوتبال آمريكايي داراي قوانين نسبتاً پيچيده ايه و از اون بدتر در ايران هم چندان شناخته شده نيست، هم خيلي ها با قوانينش آشنايي ندارن و هم معادل فارسي براي اكثر اصطلاحاتش وجود نداره. در نتيجه سعي كرديم نزديك ترين لغات و روان ترين ترجمه رو انتخاب كنيم كه بيننده رو دچار مشكل نكنه و با اينكه نمي خوام پيش داوري يا تعريف از خود داشته باشم، فكر كنم تا حد زيادي موفق شديم. يك نكته تكميلي هم در همين راستا بگم. فوتبال آمريكايي داراي طرح هاي تاكتيكي متنوعي است كه بر اساس “نقشه” هايي كه كادر فني تيم طراحي كرده ان، اجرا مي شن. اين” نقشه” ها رو خود كادر فني معمولاً با تركيبي از اعداد و كلمات نام گذاري مي كنن و در نتيجه يه جور اسم خاص به حساب ميان و ترجمه معادل اونا به فارسي سودمند نيست، بنابر اين عيناً اسم” نقشه” ها بدون ترجمه در زيرنويس فارسي درج شده.
خيلي طولاني شد. اميدوارم بتونيم كار زيرنويس اين سريال رو با همين كيفيتي كه شروع كرديم، پيش ببريم و شما هم از ديدن اين سريال زيبا لذت ببرين.
”
همه سعی بر اینه که هفته دو قسمت رو تقدیم حضورتون کنیم ولی ده قسمت اول رو سریعتر میذاریم.
برای اطلاعات بیشتر در مورد این سریال این مطلب رو هم می تونید مطالعه کنید
شایان ذکره که نسخه ای که برای ترجمه انتخاب شده دی وی دی ریپ توپاز هستش.
یه تشکر ویژه هم از محمدرضای عزیز بکنم که زحمت عکس بالا رو کشیده
زیرنویس قسمت اول از فصل اول سریال جمعه شب های روشن Friday Night Lights S01E01
http://www.vmilad.com/Subtitles/fnl/Friday_Night_Lights_S01E01_TOPAZ.srt
http://alt.subscene.com/farsi_persian/Friday-Night-Lights-First-Season/subtitle-481271.aspx
زیرنویس قسمت دوم از فصل اول سریال جمعه شب های روشن Friday Night Lights S01E02
http://www.vmilad.com/Subtitles/fnl/Friday_Night_Lights_S01E02_TOPAZ.srt
http://alt.subscene.com/farsi_persian/Friday-Night-Lights-First-Season/subtitle-481273.aspx
هماهنگ با نسخه Xvid
http://alt.subscene.com/farsi_persian/Friday-Night-Lights-First-Season/subtitle-481272.aspx
زیرنویس قسمت سوم از فصل اول سریال جمعه شب های روشن Friday Night Lights S01E03
http://www.vmilad.com/Subtitles/fnl/Friday_Night_Lights_S01E03_TOPAZ.srt
http://alt.subscene.com/farsi_persian/Friday-Night-Lights-First-Season/subtitle-481274.aspx
زیرنویس قسمت چهارم از فصل اول سریال جمعه شب های روشن Friday Night Lights S01E04
http://www.vmilad.com/Subtitles/fnl/Friday_Night_Lights_S01E04_TOPAZ.srt
http://alt.subscene.com/farsi_persian/Friday-Night-Lights-First-Season/subtitle-481275.aspx
زیرنویس قسمت پنجم از فصل اول سریال جمعه شب های روشن Friday Night Lights S01E05
http://www.vmilad.com/Subtitles/fnl/Friday_Night_Lights_S01E05_TOPAZ.srt
http://subscene.com/farsi_persian/Friday-Night-Lights-First-Season/subtitle-483420.aspx
زیرنویس قسمت ششم از فصل اول سریال جمعه شب های روشن Friday Night Lights S01E06
http://www.vmilad.com/Subtitles/fnl/Friday_Night_Lights_S01E06_TOPAZ.srt
http://subscene.com/farsi_persian/Friday-Night-Lights-First-Season/subtitle-483421.aspx
میلادجان با درود و سپاس از زحماتی که میکشی.
میبینم که دوباره سرت شلوغ شده و وقتی فرنج بیاد شلوغتر هم میشه!
میلادجان یه سوال دارم در مورد زیرنویسهایی که میزاری مثلا همین Haven وقتی من فایل تصویری رو بدون زیرنویس میبینم تصویر کاملا کل صفحه مانیتور رو پر میکنه ولی وقتی زیرنویس رو بهش اضافه میکنم یه حاشیه سیاه هم به بالا و پایینش اضافه میشه میخاستم بدونم این حاشیه رو خودت میزاری یا اصلا میشه برش داشت مثل زیرنویس SUB/IDX
lبا سلام خدمت بهنام گل و عزیز
ممنون از لطفت
در مورد سوالت باید بگم که خوبی زیرنویس های اس آر تی این هست که کلاً شما همه کار می تونید باهاشون بکنید برای مثال تو نرم افزار
KMPLayer
aشما از قسمت زیر می تونید تغییرات رو اعمال کنید
Preference–> subtitle processing
امیدوارم کمک کرده باشم شاد باشین
اقا میلاد من کوچیکتم هیج کاری هم نکردم 23 سپتامبر منتظر ترکوندت هستیم
شما آقای محمد جون ما کلی به شما ارادت داریم ایشالله 23 هم در خدمتتون خواهیم بود :دی
میلاد جان این سریال کلا چند فصله؟ماله چه سالیه؟ چارچوب کلی سریال موضوعش چیه؟
نشمیل جان این سریال کلاً 5فصل هست و از سال 2006 شروع شده 2011 تموم شده، موضوعش هم خانوادگی با تم ورزشی هستش اگه می خوای بیشتر بدونی اون لینکی که دادم رو از دست نده
سلام،مبارکه لباس جدید، بسیار شیک و زیبا شده، فقط جای دیدگاه یکم تو دید نیست، به نظرم بهتره رنگش عوض بشه، در کل علی شده ( به مناسبت فصل 4 فرینجه ؟ :دی)
مرسی نریمان جان :دی آره دیگه گفتیم به مناسبت فصل جدید سر و صورت اینجا رو یه صفایی بدیم :دی
من بلد نیستم چجوری میشه رنگ فونت و اینارو عوض کرد 🙁 وگرنه دوست داشتم رنگ فونت های بنر رو هم عوض کنم
به به-به به
مباركه! مباركه!
راستي به همكارتون سلام برسونيد و بگيد كمي سريع تر لطفاً
ميگم خبر داري كه بالاخره طلسم شكسته شد و در كمال ناباوري جايزه امي رو دادن به كايل چندلر؟!
همکار من کارش حرف نداره اذیتش نکن :دی بله بله کلی ذوقمرگ شده بود مصاحبه بعد از مراسمش رو دیدی؟
اگه اجازه بدی، خودم یه نگاهی بهش می کنم
اختیار داری شما که کلاً صاحب اختیار همه چی هستی اینجا و فوق العاده قشنگش کردی الان خودم کلی ذوقمرگم :)) یه دستی هم به عکسای بالا بکشم یه تشکر درست حسابی ازت میکنم واقعاً لطف داری به من و من رو همیشه شرمنده می کنی
خیلی مخلصیم
milad vaghean in Serial aaaliye :X
man 2 ghesmat didam vaghean ye jori adamo migire ! SEriale varzeshi ya filme varzeshi ziad dashtim vali in ye jore khasiye ba on ke shabihe baghias vali baz ye hese khasi toshe.
khieliiiiiiiiiiii ino man dos daram
omidvaram ta akhar mese hamishe movafagh bashi.
mamanon az to va dose azizet :X
قربونت حامد جان ایشالله تا آخرش بریم و حسابی لذت ببری
چاکریم
مخلصیم، وظبفه است، هر کاری هست در خدمتیم
لطف خالصه خدمت هم از ماست :دی
.خیلی مشتاقم ببینم گزارش های فوتبالو چجوری ترجمه کردین
@میلاد: مدیونی اگه تریزی تو هاردم
چشم به روی چشم
سلام
خسته نباشی میلاد جون، همکارتم خسته نباشه
خوشحالم که همچنان به فعالیت در دنیای زیرنویس ادامه میدی و ما رو مستفیض میکنی هم با انتخاب سریالهات و هم با زیرنویسهات…
این کار رو هم مثل مابقی کارهات حتما میبینمش و از دستش نمیدم
ممنون
——————————
خبری از فری آفلاین نداری عزیز؟ من بعد چند روز الان میخوام وارد سایت شم ارور میده… متاسفانه میل هیچکدوم از بچه های فری آفلاین رو هم ندارم، ممنون میشم اگه خبری داری در جریانمون بزاریحالا نمیدونم آدرس عوض شده یا موقتا دسترسی به فروم ممکن نیست یا….؟
سلام بر ماهان گل و عزیز
مرسی از لطفت امیدوارم ببینی و مارو از نظرت بی خبر نذاری
در مورد فری آفلاین هم ظاهراً با هاستشون به مشکل خوردن ایشالله تا فردا پس فردا درست میشه
سلام .
دمت گرم. فرنج هم كه از 2 مهر شروع ميشه.
جمعه شبهاي روشنو شروع كردم به دانلود. آقا زيرنويسو ادامه بديا. مارو تو خماري نزاري.
نه عزیزم مطمئن باش کار رو به سرانجام می رسونیم حتماً
مرسی از لطفی که داشتی
همه چیز به کنار، هدر جدید مبارک.
این یکی واقعا قشنگ شده. 🙂
ممنون محسن جان نظر لطفته
ممنون میلاد جان امیدوارم همینطوری پیش برین 2 تایی.
کارتون حرف نداره. این سریالم واقعاً عالیه.
قربونت حامد جون حتماً همینطور ادامه میدیم. این سریال هم واقعاً یکی از بهترین سریال های خانوادگی سالهای اخیر آمریکاست بدون شک
با اون که میدونم واقعاً سرت شلوغه ولی ما بی صبرانه منتظر قسمت جدید هستیم.
ممنــــــون 😡
چشم امشب حتماً دو قسمت می ذارم
سلام و با عرض خسته نباشید.اول از زحماتتون سپاسگذاریم.
دوم.میشه اگه یه لطفی کنین واسه طرفدارای این سریال.زیر نویس های بعد فصل دوم(فصل سوم و…)را ادامه بدید.چون دیگه انگار تا فصل سوم قسمت یک یا دو زیر نویس شده بعدش…چون خیلی ضدحال میشه که یه سریالو نیمه تموم رها کنیم.مرسی که درک میکنین مارو.
مرسی از زحاتتون.