جمعه شب های روشن

جمعه شب های روشن

دوست دارم بدون مقدمه برم سر اصل مطلب. همونطوری که می دونید از مدتها قبل قصد ترجمه این سریال فوق العاده رو داشتم و حالا این سعادت نصیبم شد که با همکاری یه دوست تازه و فوق العاده ادامه کار رو تقدیم حضورتون کنم و امیدوارم ایندفعه ممارست بیشتری داشته باشیم و کار رو تا انتها پیش ببریم فقط قبل از اینکه توضیحات کلی رو از زبان دوست عزیزم بخونیم چندتا نکته رو لازم می دونم بگم. اول اینکه همکاری با بعضی ها خیلی لذت بخشه همکاری ایندفعه واقعاً از اون جنسه دوم هم بگم این ترجمه از نظر معنایی به نظرم یکی از غنی ترین ترجمه های موجود باشه به دلایلی که خودتون می بینید. قبل از اینکه بریم سراغ زیرنویس ها توصیه میکنم متن زیر رو از زبان همکارم حتماً بخونید:

اول حرف مي شه تشكر از ميلاد عزيز بابت معرفي اين سريال. راستش با اينكه گير آوردن لينك هاي سالم (وبه خصوص مستقيم) از فصول اوليه سريال كار راحتي نبود، چون مطمئن بودم كه سريال توصيه شده توسط ميلاد رو حتماً بايد ديد، با هر مشقتي بود تونستم تمام قسمت هاشو دانلود كنم. جالبه كه اواسط فصل 2 بودم كه متوجه شدم در اصل يه فيلم سينمايي هم به همين نام وجود داشته و كارگردانش همين “پيتر برگ” بوده. خلاصه اونو هم دانلود و تماشا كردم و تعجبم وقتي بيشتر شد كه ديدم “پيتر برگ” چطوري تونسته از دل يه فيلم كاملاً متوسط يه سريال تقريباً عالي دربياره.  پروروندن كاراكترهايي كه توي نسخه سينمايي حتي ديالوگ هم نداشتن و تبديل اونا به نقش هاي اصلي فقط يكي از هنر هاي جناب” برگ” بوده. اما شاهكار اصلي سريال فيلم برداري خبرنگاري و شبه مستند گونه اونه كه باعث مي شه در اكثر مواقع اين حالات چهره و رفتار بازيگرها باشه كه با ببينده حرف مي زنه تا ديالوگ هاي نوشته شده توسط نويسنده ها (صد البته اونا هم جذابيت هاي خودشونو دارن- بطور واضح ديالوگ هاي “لندري كلارك”).

شخصيت پردازي و خلق كاراكتر هاي بسيار باور پذير يكي ديگه نقاط قوت برجسته سرياله. با اينكه حوادث سريال در يه شهر كوچك اونهم در تگزاس اتفاق مي افته ولي شخصيت ها و نقش ها براي اكثر مردم خارج از آمريكا هم قابل لمس هستند مثل خانواده” تيلور” و ارتباطات درون اين خانواده و همينطور شخصيت” مت ساراسن” كه شايد يكي از محبوب ترين كاراكترهايي باشه كه يادم مي ياد .بازي درخشان اكثر هنرپيشه هاي نقش هاي اصلي هم يكي ديگر از عوامل موفقيت سريال بوده كه در راس همه خود” كايل چندلر” در نقش مربي “تيلور” قرار مي گيره. سريال البته مثل هر سريال ديگه اي نقاط ضعف و ابهام قابل ذكري هم داره كه ترجيح مي دم اينجا راجع بهشون حرف نزنم و بذارم براي فرصت ديگه.

اينكه چطور اين شانس نصيب من شد كه با ميلاد عزيز در ترجمه سريال محبوبش همكاري داشته باشم، بماند. فقط اميدوارم نتيجه كار مورد پسند دوستان قرار بگيره و اگه كم و كاستي هست اولش بذارن به حساب آماتور بودن من در كار زيرنويس (بخصوص كه اوايل كار خيلي ميلاد رو اذيت كردم!) و دوم سنگين بودن حجم ديالوگ هايي كه بايد ترجمه مي شد، چه از نظر تعداد خطوط و چه از نظر ساختار زباني. حالا كه صحبت زيرنويس شد، بد نيست چند مورد رو باهاتون در ميون بذارم:

–        اول از همه درباره اسم سريال: خب ترجمه دقيق و معادل اسم انگليسي سريال مي شد: ” روشنايي هاي جمعه شب” . اولش من اصرار داشتم كه همين ترجمه رو بذاريم و البته ميلاد نظرش روي “جمعه شب هاي روشن” بود چون عقيده داشت كه بار دراماتيك بيشتري داره. با اينكه ميلاد عزيز هم پذيرفت كه” روشنايي هاي جمعه شب” استفاده بشه ولي خودم در انتها به اين نتيجه رسيدم كه پيشنهادش بهتره و اين شد كه رسيديم به” جمعه شب هاي روشن”. علتش هم اين بود كه سري فيلم هاي معروف Star Wars توي ذهنم اومدن كه به فارسي و شايد تحت تاثير پروژه تسليحاتي-فضايي آمريكا در اون زمان “جنگ ستارگان” ترجمه شدن و خب خيلي دلنشين تر و روان تر از جنگ هاي ستاره اي هستش.

–        نكته دوم درباره ورزش فوتبال آمريكايي و ترجمه صحنه هاي ورزشي سريال: از اونجا كه فوتبال آمريكايي داراي قوانين نسبتاً پيچيده ايه و از اون بدتر در ايران هم چندان شناخته شده نيست، هم خيلي ها با قوانينش آشنايي ندارن و هم معادل فارسي براي اكثر اصطلاحاتش وجود نداره. در نتيجه سعي كرديم نزديك ترين لغات و روان ترين ترجمه رو انتخاب كنيم كه بيننده رو دچار مشكل نكنه و با اينكه نمي خوام پيش داوري يا تعريف از خود داشته باشم، فكر كنم تا حد زيادي موفق شديم. يك نكته تكميلي هم در همين راستا بگم. فوتبال آمريكايي داراي طرح هاي تاكتيكي متنوعي است كه بر اساس “نقشه” هايي كه كادر فني تيم طراحي كرده ان، اجرا مي شن. اين” نقشه” ها رو خود كادر فني معمولاً با تركيبي از اعداد و كلمات نام گذاري مي كنن و در نتيجه يه جور اسم خاص به حساب ميان و ترجمه معادل اونا به فارسي سودمند نيست، بنابر اين عيناً اسم” نقشه” ها بدون ترجمه  در زيرنويس فارسي درج شده.

خيلي طولاني شد. اميدوارم بتونيم كار زيرنويس اين سريال رو با همين كيفيتي كه شروع كرديم، پيش ببريم و شما هم از ديدن اين سريال زيبا لذت ببرين.

همه سعی بر اینه که هفته دو قسمت رو تقدیم حضورتون کنیم ولی ده قسمت اول رو سریعتر میذاریم.

برای اطلاعات بیشتر در مورد این سریال این مطلب رو هم می تونید مطالعه کنید

شایان ذکره که نسخه ای که برای ترجمه انتخاب شده دی وی دی ریپ توپاز هستش.

یه تشکر ویژه هم از محمدرضای عزیز بکنم که زحمت عکس بالا رو کشیده

زیرنویس قسمت اول از فصل اول سریال جمعه شب های روشن Friday Night Lights S01E01

http://www.vmilad.com/Subtitles/fnl/Friday_Night_Lights_S01E01_TOPAZ.srt

http://alt.subscene.com/farsi_persian/Friday-Night-Lights-First-Season/subtitle-481271.aspx

زیرنویس قسمت دوم از فصل اول سریال جمعه شب های روشن Friday Night Lights S01E02

http://www.vmilad.com/Subtitles/fnl/Friday_Night_Lights_S01E02_TOPAZ.srt

http://alt.subscene.com/farsi_persian/Friday-Night-Lights-First-Season/subtitle-481273.aspx

هماهنگ با نسخه Xvid

http://alt.subscene.com/farsi_persian/Friday-Night-Lights-First-Season/subtitle-481272.aspx

زیرنویس قسمت سوم از فصل اول سریال جمعه شب های روشن Friday Night Lights S01E03

http://www.vmilad.com/Subtitles/fnl/Friday_Night_Lights_S01E03_TOPAZ.srt

http://alt.subscene.com/farsi_persian/Friday-Night-Lights-First-Season/subtitle-481274.aspx

زیرنویس قسمت چهارم از فصل اول سریال جمعه شب های روشن Friday Night Lights S01E04

http://www.vmilad.com/Subtitles/fnl/Friday_Night_Lights_S01E04_TOPAZ.srt

http://alt.subscene.com/farsi_persian/Friday-Night-Lights-First-Season/subtitle-481275.aspx

زیرنویس قسمت پنجم از فصل اول سریال جمعه شب های روشن Friday Night Lights S01E05

http://www.vmilad.com/Subtitles/fnl/Friday_Night_Lights_S01E05_TOPAZ.srt

http://subscene.com/farsi_persian/Friday-Night-Lights-First-Season/subtitle-483420.aspx

زیرنویس قسمت ششم از فصل اول سریال جمعه شب های روشن Friday Night Lights S01E06

http://www.vmilad.com/Subtitles/fnl/Friday_Night_Lights_S01E06_TOPAZ.srt

http://subscene.com/farsi_persian/Friday-Night-Lights-First-Season/subtitle-483421.aspx

Tags: No tags

29 Responses

Add a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked*